當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 優秀英文詩歌朗誦摘抄

優秀英文詩歌朗誦摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

詩歌是離不開形象的,任何一首詩歌都是由形象解讀入門的。下面小編整理了英文詩歌朗誦,希望大家喜歡!

ing-bottom: 66.09%;">優秀英文詩歌朗誦摘抄
  英文詩歌朗誦摘抄

The Griesly Wife 神祕的妻子

The Griesly Wife

Lie still, my newly married wife,

Lie easy as you can.

You’re young and ill accustomed yet

To sleeping with a man.

The snow lay thick, the moon was full

And shone across the floor.

The young wife went with never a word

Barefooted to the door.

He up and followed sure and fast,

The moon shone clear and white.

But before his coat was on his back

His wife was out of sight.

He trod the trail wherever it turned

By many a mound and scree*,

And till the barefoot track led on,

And an angry man was he.

He followed fast, he followed slow,

And still he called her name,

But only the dingoes* of the hills,

Yowled back at him again.

His hair stood up along his neck,

His angry mind was gone,

For the track of the two bare feet gave out

And a four-foot track went on.

Her nightgown lay upon the snow

As it might upon the sheet,

But the track that led from where it lay

Was never of human feet.

His heart turned over his chest,

He looked from side to side,

And he thought more of his gumwood fire

Than he did of his griesly* bride.

And first he started walking back

And then began to run,

And his quarry wheeled at the end of her track

And hunted him in turn.

O, long the fire may burn for him

And open stand the door,

And long the bed may wait empty:

He’ll not be back any more.

注 dingoes*:wild dogs

scree*: stony slope

griesly*:uncanny,mysterious

神祕的妻子

“躺下吧, 我新婚的妻子,

自由自在, 安安靜靜;

與男人睡在一起,

你還太過年輕, 不大適應。”

外面的積雪已深,

屋裏透進了滿月的光明;

年輕的妻子一聲不吭,

光着腳丫走出家門。

他翻身起牀隨後緊跟,

月光輝耀皎潔明淨;

可還沒等他披好衣服,

妻子就消失得無綜無影。

追過一座座山一面面坡,

他緊緊跟隨那雪上的腳印;

那赤足的腳印不斷往前,

他心中的怒火油然而生。

他在後面緊追慢趕,

大聲呼喊着她的姓名,

但只有山中成羣的野狗,

向他報以狂吠聲聲。

他不由寒毛倒豎,

胸中的怒火也蕩然無存;

因爲一雙赤腳的足跡已經消失,

變成了四足的印痕繼續前行。

她的睡衣脫在雪地,

像擺放在牀上合於常情;

可那周圍延伸開去的足跡,

又絕不是人類留下的腳螢?

他舉目四周張望,

一陣恐怖使他失魄喪魂;

他憶起那橡膠木的爐火,

不敢再想他新婚的神祕女人。

他開始邁步返回,

緊接着就拔腿飛奔;

他追逐的腳印轉過身來,

反倒把他作爲獵物追尋。

啊, 那爐火會爲他悠悠燃燒,

那新房開着門將他遲遲久等;

那張空牀也將無盡地期待,

可他再也不會重返家門。

  英文詩歌朗誦鑑賞

Lines 愛的悲歌

Lines

When the lamp is shattered,

The light in the dust lies dead;

When the cloud is scattered,

The rainbow’s glory is shed;

When the lute is broken,

Sweet tones are remembered not;

When the lips have spoken,

Loved accents are soon forgot.

As music and splendor

Survive not the lamp and the lute,

The heart’s echoes render

No song when the spirit is mute:---

No song but sad dirges,

Like the wind through a ruined cell,

Or the mournful surges

That ring the dead seaman’s knell.

When hearts have once mingled,

Love first leaves the well-built nest;

The weak one is singled

To endure what it once possessed.

O Love! who bewailest*

The frailty of all things here,

Why choose you the frailest

For your cradle, your home, and your bier?

Its passions will rock thee,

As the storms rock the ravens on high;

Bright reason will mock thee,

Like the sun from a wintry sky.

From thy nest every rafter

Will rot, and thine eagle home

Leave thee naked to laughter,

When leaves fall and cold winds come.

注 bewailest: laments

愛的悲歌

明燈一旦破碎,

光亮隨着熄滅;

雲霧一旦消散,

彩虹的輝耀難再搖曳;

古瑟一旦損毀,

就把動人的琴曲忘卻;

纏綿的話語剛剛出口,

愛侶就恩斷情絕。

燈碎光不再,

琴破曲亦歇;

當靈魂歸於沉寂,

無法撥動的心絃冰冷如鐵;

像寒風吹過破敗的廢墟,

那歌聲帶着多少悲切;

像爲死去的水手敲響喪鐘,

那悼亡的濤聲如此慘烈。

兩情剛剛相好,

愛就與那精心構築的愛巢告別;

常常留下一顆柔弱的心,

空想往事耗盡心血;

愛情呵,愛情,

誰爲這最脆最弱悲泣嗚咽?

爲何選擇這最脆最弱,

送往安寢的棺廓和墓穴?

愛的情意將把你摧折,

如暴風雨中的烏鴉精疲力竭;

理智的輝光將把你嘲弄,

就象冬日的斜陽冷如霜雪;

你巢穴的棺木會一根根腐朽,

恥笑會把你裸露的軀體點點噬齧;

你的坆頭將颳起寒風,

你的墓旁將堆滿落葉。

  英文詩歌朗誦賞析

To Ladies’ Eyes 姑娘的眼睛

To Ladies’ Eyes

To ladies’ eyes a round, boy,

We can’t refuse, we can’t refuse;

Though bright eyes so abound, boy,

’Tis hard to choose, ’tis hard to choose.

For thick as stars that lighten

Yon airy bowers*, yon airy bowers,????

The countless eyes that brighten

This earth of ours, this earth of ours.

But fill the cup—where’er, boy,

Our choose may fall, our choose may fall,

We’re sure to find love there, boy,

So drink them all! so drink them all!

Some looks there are so holy,

They seem but given, they seem but given,

As splendid beacons so holy,

To light to heaven, to light to heaven.

While some--oh! Ne’er believe them---

With tempting ray, with tempting ray,

Would lead us (God forgive them!)

The other way, the other way.

But fill the cup—where’er, boy,

Our choice may fall, our choice may fall,

We’re sure to find love there, boy,

So drink them all! so drink them all!

In some, as in a mirror,

Love seems portrayed;

But shun the flattering error,

’Tis but his shade, ’tis but his shade.

Himself has fixed his dwelling

In eyes we know, in eyes we know,

And lips--but this is telling,

So here they go! so here they go!

Fill up, fill up—where’er, boy,

Our choice may fall, our choice may fall,

We’re sure to find love there, boy,

So drink them all! so drink them all!

注:bowers* heaven

姑娘的眼睛

姑娘的眼睛悅目賞心,

姑娘的眼睛攝魄勾魂;

小夥子,

無法抗拒,

難以選定,

她們的明眸充滿萬種風情。

在那高高的天宇,

在那高高的天宇,

那密佈的星雲點起了華燈;

在我們的大地,

在我們的大地,

那無數的眼睛帶來了光明。

小夥子, 斟酒吧,

無論何處,

我們總要選定,

我們總要選定,

我們肯定會在那裏找到愛情,

爲她們一飲而盡!

爲她們一飲而盡!

有些目光是天設地造,

它們顯得多麼神聖;

就像那閃耀的燈塔,

照亮了天國的航程。

照亮了天國的航程。

然而另一些目光,

呵,切莫輕信;

那麼爍爍誘人,

那麼爍爍誘人,

讓上帝饒恕她們,

會把我們誤導,

讓我們駛入地獄之門。

小夥子, 斟酒吧,

無論何處,

我們總要選定,

我們總要選定,

我們肯定會在那裏找到愛情,

爲她們一飲而盡!

爲她們一飲而盡!

還有些目光猶如明鏡,

映照中的愛栩栩如生;

總把缺憾迎合地矯飾,

這就是他的照影。

這就是他的照影。

就在那熟知的眼睛,

就在那熟知的眼睛,

他把自己的歸宿認定;

還有那輕啓的朱脣,

在發出呼喚聲聲;

催促他們去匆匆追尋!

催促他們去匆匆追尋!

小夥子, 斟酒吧,

無論何處,

我們總要選定,

我們總要選定,

我們肯定會在那裏找到愛情,

爲她們一飲而盡!

爲她們一飲而盡!