當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 泰戈爾詩集中英文對照欣賞帶翻譯

泰戈爾詩集中英文對照欣賞帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

泰戈爾是印度著名的詩人、文學家,創作了無數文學的珍貴寶藏,今天本站小編在這裏爲大家介紹泰戈爾詩集中英文對照,希望大家喜歡這些泰戈爾的詩歌!

ing-bottom: 81.09%;">泰戈爾詩集中英文對照欣賞帶翻譯
  中英文對照泰戈爾詩歌篇一

別離辭,莫悲傷

A Valediction: Forbidding Mourning

別離辭:莫悲傷

As virtuous men pass mildly away

正如賢人安然辭世

And whisper to their souls to go

輕聲呼喚靈魂離去

Whilst some of their sad friends do say

悲傷的有人或傷逝

"Now his breath goes," and some say "no"

嘆其氣絕魂離,亦又說不然

So let me melt, and make no noise

就讓我們悄然別離,不要喧譁

No tear-floods, nor sigh-tempests move

不要淚涌如潮,不要悽聲嘆息

They were profanation of our joys

那是對我們歡樂的褻瀆

To tell the laity of our love

向俗人宣示我們的愛

Moving of the earth brings harms and fears

地動帶來傷害與恐懼

Men reckon what it did, and meant

人們推其爲斷其義

But trepidation of the spheres

而天體運轉震動, 威力雖大

Though greater far, is innocent

卻對什麼都沒損傷

Dull sublunary lovers' love

乏味的煩情俗愛

-whose soul is sense- cannot admit

建立在感官之上,無法承受

Of absense, 'cause it doth remove

別離,因爲別離

The things which elemented it

使愛的根基破碎支離

But we by a love so much refined

但我和你擁有如此純潔的愛

Though ourselves know not what it is

連我們都無法理解

Inter-assured of the mind

心心相印、相許

Careless,eyes,lips and hands to miss

豈在乎眼、脣和手的交融

Our two souls therefore, which are one

我們倆的靈魂合而爲一

Tought I must go, endure not yet

我縱須遠離

A breach, but an expansion

非違愛諾,實是延展

Like gold aery thinness beat

宛若黃金錘鍊成輕飄韌箔

If there be two, they are two so

若我們的靈魂一分爲二

As stiff twin compasses are two

應如堅定的圓規般

Thy suol, the fied foot, makes no show

你的心靈是定腳,堅守不移

To move, but doth, if the other do

但另一隻腳起步,你便隨之旋轉

And though it in the centre sit

儘管一直端坐中央

Yet, when the other far doth roam

但當另一隻腳四周漫遊

It leans, and hearkens after it

它亦會側身,細聽周詳

And grows erect, when that comes home

待它歸來,便挺直如舊

Such wilt thou be to me, who must

這便是你之於我,我一直

Like the other foot, obliquely run

如同那另一隻腳,側身轉圈

Thy firmness makes my circle just

你的堅貞使我的軌跡渾圓

And makes me end where it begun

也讓我的漫遊在起跑線終止

  中英文對照泰戈爾詩歌篇二

死神,你莫驕傲

Death Be Not Proud

死神,你莫驕傲

by John Donne

約翰.多恩

Death be not proud, though some have called thee

死神,你莫驕傲,儘管有人說你

Mighty and dreadful, for, thou art not so,

如何強大,如何可怕,你並不是這樣;

For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

你以爲你把誰誰誰****了,其實,

Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;

可憐的死神,他們沒死;你現在也還殺不死我。

From rest and sleep, which but thy pictures be,

休息、睡眠,這些不過是你的寫照,

Much pleasure, then from thee, much more must flow,

既能給人享受,那你本人提供的一定更多;

And soonest our best men with thee do go,

我們最美好的人隨你去得越早,

Rest of their bones, and soul's delivery.

越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

你是命運、機會、君主、亡命徒的奴隸,

And dost with poison, war, and sickness dwell,

你和毒藥、戰爭、疾病同住在一起,

And poppy, or charms can make us sleep as well,

罌粟和咒符和你的打擊相比,同樣,

And better than thy stroak; why swell'st thou then?

甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚呢?

One short sleep past, we wake eternally,

睡了一小覺之後,我們便永遠覺醒了,

And death shall be no more; Death, thou shalt die.

再也不會有死亡,你死神也將死去。

  中英文對照泰戈爾詩歌篇三

Farewell, Love

別了,愛

by Sir Thomas Wyatt

托馬斯·懷特爵士

Farewell, Love, and all thy laws forever,

別了,愛以及你所有的法度,

Thy baited hooks shall tangle me no more;

你的誘鉤再也無法把我纏絞;

Senec and Plato call me from thy lore,

塞尼卡和柏拉圖否定你那套,

To perfect wealth my wit for to endeavor,

讓我竭盡所能追求完美財富。

In blind error when I did persever,

我卻盲目地一錯再錯入歧途,

Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,

你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,

Hath taught me to set in trifles no store

你教導我別對瑣事斤斤計較,

And escape forth since liberty is lever.

掙脫束縛因爲自由纔會幸福。

Therefore farewell, go trouble younger hearts,

別了,去攪擾那些年輕的心,

And in me claim no more authority;

對我別再宣稱你是什麼權威;

With idle youth go use thy property,

對懶散青年把你的能耐發揮,

And therein spend thy many brittle darts.

把你的支支利箭都射向他們。

For hitherto though I have lost all my time,

迄今我雖失去我全部的時光,

Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

卻不再徒勞攀爬那根爛樹樁。


猜你喜歡:

1.泰戈爾詩集中英文版閱讀

2.泰戈爾詩集中英文摘抄

3.泰戈爾詩集英文版朗誦

4.泰戈爾經典雙語詩歌: 孤獨的旅人

5.關於泰戈爾英文詩歌朗誦