當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 泰戈爾經典英文詩歌帶翻譯欣賞

泰戈爾經典英文詩歌帶翻譯欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 4.7K 次

泰戈爾說:“世界上最遙遠的距離,是魚與飛鳥的距離,一個翱翔天際,一個卻深潛海底。下面本站小編整理了一些泰戈爾經典英文詩歌,希望大家喜歡!

ing-bottom: 81.09%;">泰戈爾經典英文詩歌帶翻譯欣賞
  泰戈爾經典英文詩歌:當時光已逝

When Day Is Done

當時光已逝

If the day is done ,

假如時光已逝,

If birds sing no more .

鳥兒不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,

風兒也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,

那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.

又輕輕合上睡蓮的花瓣。

From the traverer,

路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

衣裳破裂污損,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden ,

你驅散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under

如花朵般煥發生機。

The cover of thy kindly night .

在你慈愛的夜幕下甦醒。  

  泰戈爾經典英文詩歌:Songs Offerings

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裏.

Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏.

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界對着它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻.

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

是大地的淚點,使她的微笑保持着青春不謝。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑着飛開了.

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去羣星了。

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾着我的夢魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼?

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

  泰戈爾經典英文詩歌:Solitary Wayfarer 孤獨的旅人

in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,

在七月淫雨的憂鬱中,你邁着神祕的步子

thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.

如夜一般的沉寂,躲過了一切守望者

today the morning has closed its eyes ,

現在 黎明已經閤眼

heedless of the insistent calls of the loud east wind ,

不理會狂嘯東風的不懈呼喚

and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

一張厚重的紗幕遮住了永遠清醒的碧空

the woodlands have hushed their songs,

林地裏 歌聲止住

and doors are all shut at every house .

家家戶戶閉上了門

thou art the solitary wayfarer in this deserted street.

悽清的大街上,你這孤獨的旅人

oh my only friend,my best beloved,

噢 我唯一的朋友 我的最愛

the gates are open in my house -do not pass by like a dream.

我的家門敞開着——請不要如夢幻般從我面前溜走


猜你喜歡:

1.英語詩歌經典

2.經典英文詩歌帶翻譯欣賞

3.哲理英文詩歌帶翻譯欣賞

4.英語詩歌帶翻譯閱讀

5.關於英文詩歌帶翻譯集錦