泰戈爾經典英語詩歌生如夏花
泰戈爾作爲亞洲第一位獲得諾貝爾文學獎的作家,是印度文學史上的一座豐碑,對印度近現代文學影響深遠而巨大。小編精心收集了泰戈爾經典英語詩歌生如夏花,供大家欣賞學習!
泰戈爾經典英語詩歌生如夏花Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to
See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
Shengruxiahua dead, as an autumn leaf
Also care about what has
經典英語詩歌《生如夏花》譯文:
生命,一次又一次輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
一
我聽見回聲,來自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重複決絕,又重複幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖治如火
承受心跳的負荷和呼吸的累贅
樂此不疲
二
我聽見音樂,來自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着純然
總有回憶貫穿於世間
我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
三
我聽見愛情,我相信愛情
愛情是一潭掙扎的藍藻
如同一陣悽微的風
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念
四
我相信一切能夠聽見
甚至預見離散,遇見另一個自己
而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動
五
般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什麼
看了“泰戈爾經典英語詩歌生如夏花”後,本站小編分享“泰戈爾英語詩歌”!
Freedom 《自由》
Freedom from fear is the freedom
I claim for you my motherland!
擺脫恐懼是我向您、我的祖國
所要索取的自由!
Freedom from the burden of the ages,
bending your head,
breaking your back,
blinding your eyes to the beckoning
call of the future;
不顧年齡的限制,
彎下你的頭,
折斷你的背,
望穿了你的眼睛,
呼喚着令人心動的將來;
Freedom from the shackles of slumber wherewith
you fasten yourself in night's stillness,
mistrusting the star
that speaks of truth's adventurous paths;
撬開那把自己捆綁在黑夜寂靜中
而麻木不堪的腳鐐手銬,
不相信明星爲你所指引的
充滿艱險的真理道路;
freedom from the anarchy of destiny
whole sails are weakly yielded to the blind uncertain winds,
and the helm to a hand ever rigid and cold as death.
不去聽從無序命運的擺佈,
整個航程無力地屈從於盲目不確定的風向,
手裏的駕駛盤永遠像死亡那樣僵硬、冰冷。
Freedom from the insult of dwelling in a puppet's world,
where movements are started through brainless wires,
repeated through mindless habits,
Where figures wait with patience and obedience for themaster of show,
to be stirred into a mimicry of life.
擺脫駐留在傀儡世界裏所受到的屈辱,
無頭腦的電線已經開始了運作,
反覆地通過不動腦筋的習慣動作,
人物正在耐心和順從地等待着主人的炫耀,
他們將被糾纏進僞裝的生活。
看了“泰戈爾經典英語詩歌生如夏花”的人還看了:
1.泰戈爾經典英語詩歌《生如夏花》
2.泰戈爾生如夏花經典英語詩歌
3.泰戈爾英文詩生如夏花
4.泰戈爾英文詩生如夏花
5.關於泰戈爾英文詩歌經典