當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英語詩歌帶翻譯欣賞

英語詩歌帶翻譯欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39W 次

詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養、藝術修養和語言修養。然而,目前的英語詩歌課堂效果普遍不佳,許多學生對英語詩歌望而卻步。本站小編整理了英語詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!

ing-bottom: 66.09%;">英語詩歌帶翻譯欣賞
  英語詩歌帶翻譯:Homesick

鄉愁

Yu Guangzhong

余光中

When I was a child, my homesickness was a small stamp

小時候鄉愁是一枚小小的郵票

Linking Mum at the other end and me this.

我在這頭 母親在那頭

When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.

長大後鄉愁是_張窄窄的船票

By which I sailed to and from my bride at the other end.

我在這頭 新娘在那頭

Then homesickness took the shape of the grave,

後來啊 鄉愁是一方矮矮的墳墓

Mum inside of it and me outside.

我在外頭 母親在裏頭

Now I`m still homesick, but it is a narrow strait

而現在鄉愁是一灣淺淺的海峽

Separating me on this side and the mainland on the other.

我在這頭 大陸在那頭

  英語詩歌帶翻譯:The Chimney Sweeper

掃煙囪的小男孩

William Blake

威廉 布萊克

When my mother died I was very young,

我母親死的時候,我還小,

And my father sold me while yet my tongue

我父親把我賣給了別人,

Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep!

我當時還不太喊得清”掃呀,掃呀”,

So your chimney I sweep, in soot I sleep.

就這樣白天掃你們的煙囪,晚上在菸灰裏睡覺。

There's little Tom Dacre who cried when his head

有個小湯姆,頭髮卷得像羊毛,

That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said,

剃光的時候,哭得好傷心,好難受,

"Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare,

我就說:“小湯姆,別哭,光了頭,

You know that the soot cannot spoil your white hair."

菸灰就不會糟蹋你的頭髮了。”

And so he was quiet, that very night,

他平靜了下來,當天夜裏,

As Tom was a-sleeping he had such a sight!

湯姆睡着了,夢見了這樣的景象,

That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack,

迪克、喬、南德、傑克等千千萬萬個掃煙菌小孩

Were all of them lock'd up in coffins of black;

統統被鎖進了黑棺材。

And by came an angel who had a bright key,

後來來了個天使,拿了把金鑰匙,

And he open Jd the coffins set them all free;

他打開棺材放出了孩子們,

Then down a green plain, leaping, laughing they run

他們又跳又笑地來到了草地上,

And wash in a river, and shine in the sun;

洗浴於河水,晾曬於陽光。

Then naked white, all their bags left behind,

把工具袋丟下,赤條條的,白白的,

They rise upon clouds, and sport in the wind,

他們升到雲端,在風中嬉戲;

And the angel told Tom, if he'd be a good boy,

“只要你做個好孩子,”天使對湯姆說,

He'd have God for his father, and never want joy.

上帝會做你的父親,永不缺少歡喜

And so Tom awoke; and we rose in the dark,

湯姆於是夢醒,我們在黑暗中起牀,

Andgotwithourbags ourbrushestowork.

拿起工具袋和刷子去幹活。

Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm;

晨風雖冷,湯姆自感心歡溫暖;

So if all do their duty, they need not fear harm.

如果所有人都恪盡職守,就不怕災難。

  英語詩歌帶翻譯:Ode to the West Wind

西風頌

Percy Bysshe Shelley

珀西·比西·雪萊

one

O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,

哦,狂暴的西風啊,你是秋天的氣息,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

你神出鬼沒,萬木之葉因此皆枯,

Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.

黃葉亂竄,有如鬼魅碰到了巫師。

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

萬葉亂飛,那顏色好似在躲避病魔,

Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,

枯黃、烏黑、蒼白、潮紅,

Who chariotest to their dark wintry bed

你啊,正驅使着長翅的種子趕赴到

The winged seeds, where they lie cold and low,

黑暗、低矮、陰冷的牀上過冬

Each like a corpse within its grave, until

每粒種子就像墳墓裏的殭屍,

Thine azure sister of the Spring shall blow

待到明媚的東君把號角吹響,

Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill

大地處處復甦,不再如夢迷離,

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

喚出嫩芽,像羊羣一樣,覓食空中

With living hues and odors plain and hill;

高山平原,奼紫嫣紅,瀰漫芳菲。

Wild Spirit, which art moving everywhere;

不羈的精靈啊,你無處不遠行;

Destroyer and preserver; hear, o hear!

破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

two

Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion

沒入你的急流,當高空一片混亂,

Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,

流雲像大地的枯葉一樣被撕扯

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。

Angels of rain and lightning: there are spread

這是雨和電的先遣,

On the blue surface of thine aery surge,

它們飄落在你的磅礴的、蔚藍的波濤之上,

Like the bright hair uplifted from the head

有如狂女那飄揚的頭髮在閃爍,

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

Of the horizon to the zenith's height,

直抵九霄的中天,到處都在搖曳

The locks of the approaching storm. Thou dirge

欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年

Of the dying year, to which this closing night

你是歲之將盡的輓歌,而這密集的黑夜

Will be the dome of a vast sepulchre,

將成爲它廣大墓陵的一座圓頂,

Vaulted with all thy congregated might

而你,凝聚所有水汽的力量把穹頂力挽,

Of vapours, from whose solid atmosphere

那是你的渾然之氣,從它會迸涌

Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!

黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!

three

Thou who didst waken from his summer dreams

你把藍色的地中海從夏夢中搖醒,

The blue Mediterranean, where he lay,

那地中海在澄澈的波浪上閒躺着,

Lulled by the coil of his crystalline streams,

被澄澈水流的迴旋催眠入夢,

Beside a pumice isle in Baiae5s bay,

就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

And saw in sleep old palaces and towers

你夢見了古老的宮殿和樓閣

Quivering within the wave5s intenser day,

在飄搖的水波中掠影浮光。

All overgrown with azure moss and flowers

那裏長滿了青苔,盛開着鮮花,

So sweet, the sense faints picturing them!Thou

那芬芳真迷人慾醉!嗬,爲了給你

For whose path the Atlantic`s level powers

讓一條路,大西洋的洶涌的浪波

Cleave themselves into chasms, while far below

把自己向兩邊劈開,而深在淵底

The sea-blooms and the oozy woods which wear

那水藻和綠色森林

The sapless foliage of the ocean, know

雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

聽到你的聲音,它們已嚇得發青:

And tremble and despoil themselves: 0 hear!

—邊戰慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!

fore

If I were a dead leaf thou mightest bear;

假如我是能被你喚起的一片枯葉,

If I were a swift cloud to fly with thee ;

假如我是能隨你飛去的一片流雲,

A wave to pant beneath thy power, and share

假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,

The impulse of thy strength, only less free

假如我能有你的脈搏,只是不像

Than thou, 0 uncontrollable! If even

你那麼自由,哦,無法約束的生命!

I were as in my boyhood, and could be

假如我還在童年,能與你一道同行,

The comrade of thy wanderings over Heaven,

便成了你的伴侶,悠遊天空

As then, when to outstrip thy skiey speed

因爲,那時候,要想追你上雲霄,

Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven

似乎並非夢幻,我就不致像如今

As thus with thee in prayer in my sore need.

這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲1

I fall upon the thorns of life! I bleed!

我跌在生活的荊棘上,我流血了 I

A heavy weight of hours has chained and bowed

這被歲月的重軛所制伏的生命

One too like thee tameless,and swift,and proud

原是和你一樣:所向空闊,自由自在,無拘無束。

five

Make me thy lyre, even as the forest is:

把我當作絃琴吧,有如樹林:

What if my leaves are falling like its own!

儘管我的葉落了,但又有何妨!

The tumult of thy mighty harmonies

你巨大的合奏所振起的音樂

Will take from both a deep, autumnal tone,

將染有樹林和我的深邃的秋意:

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

雖憂傷而甜蜜。嗬,但願你給予我

My spirit! Be thou me, impetuous one!

狂暴的精神!願你化爲我,勢不可當!

Drive my dead thoughts over the universe

請把我枯死的思想向世界吹落,

Like withered leaves to quicken a new birth!

讓它像枯葉一樣促成新的生命

And, by the incantation of this verse,

盡這首詩的魔力之所能,

Scatter, as from an unextinguished hearth

就把我的話語,象是灰燼和火種

Ashes and sparks, my words among mankind!

在還未熄滅的爐火向人間播散!

Be through my lips to unawakened earth

通過我的□把預言的號角吹響,

The trumpet of a prophecy! o Wind,

去喚醒沉睡的大地吧!西風你

If Winter comes,can Spring be far behind?

如果冬天已經來臨,春天還會遠嗎?


看了“英語詩歌帶翻譯”的人還看了:

1.經典英語詩歌帶翻譯欣賞

2.優秀英文詩歌帶翻譯欣賞

3.英語詩歌帶翻譯

4.經典英語詩歌帶翻譯精選

5.經典古詩英文帶翻譯欣賞