當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美國駐日大使賣萌 聖誕節大跳愛之舞

美國駐日大使賣萌 聖誕節大跳愛之舞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.69W 次

ing-bottom: 54.29%;">美國駐日大使賣萌 聖誕節大跳愛之舞

HONG KONG — The Japanese public pays careful attention to the words and deeds of Caroline Kennedy, the United States ambassador to Japan and one of the State Department’s best-known diplomats.

香港——對於美國駐日大使、國務院最爲人所熟知的外交官之一卡洛琳•肯尼迪(Caroline Kennedy)的一言一行,日本民衆都十分關注。

But Ms Kennedy generated an unusual buzz in Tokyo this week by doing something that is almost certainly not in her job description: wearing a Santa suit and dancing in a quirky video.

但本週,肯尼迪做了一件在她職責之外的事情:在一段古怪的視頻中穿着聖誕老人的衣服跳舞,這在東京引起了一陣不同尋常的轟動。

The 93-second video, uploaded to YouTube on Tuesday, features United States Embassy employees and consular officials across Japan mimicking dance moves from We Married as a Job!, a popular Japanese television series.

這個時長93秒的視頻是在週二被上傳到YouTube上的,展示了來自日本各地的美國大使館職員和領事官員模仿熱門日本電視劇《逃避雖可恥但有用》中的舞蹈。

By Friday afternoon, the video had been viewed more than 3.5 million times on YouTube.

到了週五下午,這段視頻在YouTube上的播放量已達350萬。

Some social media users said the timing of the video’s release,

有社交媒體用戶說這段視頻的發佈時間有欠考慮。

one week after an American military Osprey aircraft crash-landed off Okinawa, setting off anti-American protests, was indelicate.

此前一週,一架美國軍用魚鷹(Osprey)飛機在沖繩墜毀,引發了反美抗議。

But many others welcomed it as pure entertainment or as a sign of warm ties between the two countries.

但也有不少人對該視頻表示歡迎,認爲它純屬娛樂,也有人將其視作兩國間友好關係的表現。

Wow, this is great, one person wrote in Japanese on YouTube.

哇,這不錯,有人在YouTube上寫道。

Americans are really good at getting carried away.

美國人很容易被帶動,

A boring Japanese government would never do this.

無趣的日本政府永遠都不會這樣做。

The television series premiered in October and stars a lovelorn information technology worker who hires an unemployed woman to pretend to be his wife and do chores around his Tokyo apartment.

這部於十月首播的電視劇講述了一個從事信息技術工作的人僱傭了一名失業女子爲其東京的公寓做家務,後者假扮爲他的妻子。

They end up falling in love.

二人最後相愛了。

The show’s closing dance features five characters performing goofy, choreographed moves in the man’s living room, to the sounds of a peppy song titled Koi,’’ or Love.’’

這部電視劇結尾的舞蹈,是五名劇中人在男子的客廳中伴隨着活潑的歌曲,表演着傻乎乎、經過編排的舞蹈動作,歌曲名爲Koi(愛)。

It became a sensation on Japanese social media, and people around the country — including a group of famous figure skaters — have uploaded their own versions of the Koi Dance.

這段舞在日本社交媒體上引發了轟動,來自日本各地的人們都上傳了自己表演這段愛之舞的視頻。

In the embassy’s version, Ms Kennedy performs the opening move, which looks vaguely like a yoga pose, to the song from the show.

在大使館的版本中,伴隨着電視劇中的歌曲,肯尼迪表演了看起來像是瑜伽姿勢的開場動作,

Other scenes show members of her staff dancing around their offices in Christmas hats and sweaters, as one official lip syncs the lyrics.

其他的場景則是她的工作人員戴着聖誕帽、穿着聖誕毛衣,在辦公室裏跳舞,還有一名官員對口型唱着歌詞。

The video also includes a cameo by a person dressed as the bear Kumamon, the rosy-cheeked mascot for the southern prefecture of Kumamoto, who dances beside a team of fake reindeer.

視頻裏還有一個人身穿熊本熊服裝,在一羣假馴鹿旁跳舞。

Asked to comment on the video, Jonas D. Stewart,

當被要求對這段視頻置評時,日本大使館發言人喬納斯•D•斯圖爾特(Jonas D. Stewart)

an embassy spokesman in Tokyo, said that quite a few of the embassy’s Japanese and American staff members were fans of the television show, and that they had been inspired to interpret the Koi Dance after watching others on social media.

說大使館不少日本和美國工作人員都是這部劇的粉絲,在看到別人在社交媒體上的視頻後,萌生了模仿愛之舞的想法。

He also expressed gratitude to Kumamon for agreeing to dance in the embassy’s video.

他還對熊本熊願意在視頻中跳舞表達了感謝之情。

We thought people would enjoy it, he said, but we had no idea how popular it would become.

我們覺得人們會喜歡,他說,但完全沒想到會有多受歡迎。