當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國駐美國大使崔天凱在亞洲協會頒獎晚宴上的致辭大綱

中國駐美國大使崔天凱在亞洲協會頒獎晚宴上的致辭大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

ing-bottom: 61.9%;">中國駐美國大使崔天凱在亞洲協會頒獎晚宴上的致辭

崔天凱大使在亞洲協會頒獎晚宴上的致辭

Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Asia Society 2013 Washington Awards Dinner

2013年6月12日

June 12, 2013

女士們、先生們:

Ladies and Gentlemen,

晚上好!

Good evening.

感謝陳啓宗主席對張業遂副部長和我本人的熱情介紹。我很榮幸受張副部長委託,代他領取亞洲協會頒發的“外交成就獎”這一重要榮譽。我謹代表張副部長向亞洲協會致以誠摯的謝意。同時,我也向多尼隆助理和萬豪集團總裁Arne Sorenson 獲獎表示祝賀。

Thank you, Ronnie, for your warm introduction and kind words about Vice Foreign Minister Zhang Yesui and me. It’s my great pleasure to accept this Diplomatic Achievement Award on behalf of Vice Minister Zhang. We sincerely thank the Asia Society for this prestigious honor. I also want to offer my congratulations to Mr. Donilon and Arne Sorenson, President & CEO of Marriott International.

正如陳啓宗主席所介紹的,張副部長出任中國駐美國大使期間,積極促進兩國溝通交流,廣泛接觸美國各界人士,爲促進中美關係在各領域取得積極發展做出了重要貢獻,成爲華盛頓外交界最受尊重和歡迎的大使之一。他現在作爲中國外交部副部長,繼續爲中國的外交事業而辛勤工作,也繼續爲推動中美關係發展發揮着重要作用。亞洲協會選擇授予他這項榮譽,以表彰他所作的傑出貢獻,我對此深感高興。

As Ronnie mentioned, during his tenure as the Chinese Ambassador to the United States, Vice Minister Zhang dedicated himself to promoting communication and engagement between our two countries. He reached out to people from all walks of life and made unique contribution to China-US relations. He is one of most respected and popular ambassadors in the diplomatic circle in Washington DC. Now in his new post, Vice Minister Zhang continues to play an active role in China’s foreign relations and devotes a lot of time and energy on China-US relations in particular. As someone who have known and worked with Vice Minister Zhang for almost thirty years, I am really happy that the Asia Society has chosen to give him this special award in recognition of the great job he has done.

幾天前,中美元首剛剛結束在加州安納伯格莊園舉行的會晤,全世界都在關注此次會晤。作爲此次會晤的親歷者和參與者,我想借此機會談幾點個人感受。

As you know, just a few days ago, President Xi Jinping met with President Obama at Sunnylands, California. The world was watching this event very closely. As a witness and participant of the meeting, I take this opportunity to share with you some brief observations.

這次會晤從形式和內容上,都堪稱是一次歷史性和戰略性的會晤。

It is truly a historic and strategic meeting between the top leaders of our two countries, both in terms of format and substance.

此次會晤安排在美國大陸離中國最近的加利福尼亞州的安納伯格莊園,沒有歡迎儀式,沒有21響禮炮,不打領帶,但習近平主席和奧巴馬總統一起度過了8個多小時,舉行了兩次會談、一場工作晚宴、一起散步並共同會見記者。他們的談話內容既涉及各自治國理念和內外政策目標,也有作爲國家領導人面臨的困難與挑戰;既包括雙邊議題,也有國際地區和全球性問題;既談合作,也不迴避分歧。兩國領導人交流的時間之長、涵蓋議題之廣泛、談話質量之高,都是前所未有的。

The meeting took place in America’s west coast which is geographically the closet to China in the continental US. There was no welcome ceremony, no 21-gun salutes and no ties. But the two presidents spent over 8 hours together in a relaxed and friendly atmosphere, including two working sessions and a working dinner. They also took a walk together and jointly met the press. They discussed a wide range of topics, from governance philosophies, domestic and foreign policy goals to the difficulties and challenges they face as state leaders. They covered bilateral relations as well as regional and global issues. They talked a lot about cooperation, but they did not shy away from differences. In terms of the length of discussions, the topics covered and the quality of conversation, this is truly unprecedented.

這次會晤的最大成果,是雙方同意共同努力,構建中美新型大國關係,做平等合作的夥伴。在國際形勢發生複雜深刻變化的背景下,中美作爲世界上最大的發展中國家和最大的發達國家,兩國關係何去何從,不僅事關兩國人民的根本利益,也事關亞太地區和世界的和平、穩定與繁榮。雙方都認識到中美關係不能重蹈歷史上大國之間“零和”對抗的覆轍,需要走出一條相互尊重、互利共贏的新路。

The most significant outcome is that the two sides have decided to work together to build a new model of relations between the two big countries of China and the United nst the backdrop of the rapidly changing international landscape, where the relationship between the largest developing country and the largest developed country is heading not only concerns the fundamental interests of the Chinese and American peoples, but is also closely associated with peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region and beyond. Both sides have recognized that we cannot afford to repeat the old path of rivalry and confrontation. We need a new path that features mutual respect and win-win cooperation.

現在目標已經明確,方向已經找準,關鍵是雙方要把這種意志切實轉化爲政策行動,體現爲兩國在諸多問題上的合作。雙方還要把政府的共識轉化爲兩國廣大民衆的共同認識,使構建中美新型大國關係的構想得到兩國人民的支持、理解和參與。

During the meeting, the two presidents pledged to build a new model of relationship and make China and the US equal partners. So the goal is set and the direction charted out. The next key step is to translate this commitment into real policies and actions and let it be reflected in cooperation on various fronts. It is also important to bring the general public on board and make sure that the people in both countries share this vision and support and participate in the building of this new model of bilateral relationship.

兩國元首會晤後,雙方都有一系列延伸性工作需要緊緊跟上。此次會晤的成功舉行,讓我們有充分理由相信,這種非正式的會晤,可以成爲兩國領導人互動的新模式。我們期待着奧巴馬總統適時去中國舉行類似會晤,期待兩國元首儘快實現互訪,並繼續通過在多邊場合舉行雙邊會晤、通話、通信等方式保持密切溝通。中美雙方正在積極籌備第五輪中美戰略與經濟對話和第四輪中美人文交流高層磋商,希望兩個對話都取得成功。

In the next few months, the two sides have a lot of follow up work to do. The success of the meeting gives us strong reasons to believe that such kind of informal meeting could be a new way of interaction for our leaders. We hope that President Obama will come to China for a similar meeting in due time. The two presidents have also agreed to exchange visits and maintain close communication through phone calls, correspondence and bilaterals during multilateral addition, the two sides are now working closely on the upcoming Fifth round of Strategic & Economic Dialogue and Fourth High-Level Consultation on People-to-People Exchange. We look forward to successful outcomes from both.

這次元首會晤期間,習近平主席與奧巴馬總統就在經貿、投資、能源、環境、人文、地方、亞太互動等廣泛雙邊領域,以及朝鮮半島、氣候變化等諸多國際地區問題上開展合作達成重要共識。無論是在共同開發利用頁岩氣等清潔能源,還是建設高鐵等基礎設施,無論是在加強全球經濟治理,還是共同維護和促進地區和平穩定,中美都存在廣泛共同利益和巨大合作空間,有很多事情要共同去做。

At Sunnylands, the two presidents reached a lot of consensus on bilateral issues including economic and trade relations, investment, energy, environment, people-to-people ties, sub-national cooperation and interactions in the Asia-Pacific region. They also agreed to work together more closely on Korean Peninsula, climate change and many other regional and global issues. From shale gas and clean energy to speed railway and infrastructure, from global economic governance to regional peace and stability, China and the United States have much vast common interests and there is a lot that we can achieve together.

與此同時,我們也需要妥善處理涉及國家主權領土完整的老問題,以及海洋權益、網絡安全等新問題,避免這些問題干擾兩國關係發展的大局。

At the same time, we also need to carefully and properly deal with long standing sovereignty and territory issues as well as emerging challenges such as maritime interests and cyber security, and make sure that these issues will not block the way forward for the overall bilateral relationship.

我們清醒地認識到,一次會晤不可能解決中美之間存在的所有問題。中美構建新型大國關係是一個歷史性任務,任重而道遠。通過這次會晤,我們充分相信,只要我們堅定決心,拿出行動,運用智慧,沿着兩國元首指明的道路走下去,就一定能夠完成這項前無古人、後啓來者的偉大事業。

With all that’s been said, we do know that we cannot address all the issues in our relations with just one meeting. To build a new model of relationship is a long-term mission and there is a long way to go. However, coming out the meeting, we are full of confidence that as long as we have the determination, as long as we put our wisdom and energy into it, we will be able to make this journey together that no one had ever done before and build a new model of relationship between our two great nations.

最後我想說,這次元首會晤是中美雙方過去幾年來共同努力的結果。兩國元首作出舉行會晤的決定,並引領了整個準備過程。雙方工作團隊都很出色,並進行了有效的合作。感謝美方同事提議舉行這次特殊、非正式會晤,特別要感謝多尼隆助理、拉塞爾高級主任。

Before concluding, I would like to make an additional point. The Sunnylands meeting was the logical outcome of joint efforts by both sides in the last few years. The two Presidents made the decision to meet and gave us guidance throughout the preparation process. We also have two great teams working together for it. We are grateful to our American colleagues for putting forward the idea of having such a special but informal meeting. My thanks go in particular to Mr. Tom Donilon and Mr. Danny Russel.