當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 清華大學中象牙塔裏的脫口秀

清華大學中象牙塔裏的脫口秀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.76W 次

While most students were busy shopping on Nov 11, Hou Yinguo, 25, a Chinese language and literature graduate student at Nanjing University, was working on Friends, his talk show.

在剛剛過去不久的“雙十一”,大多數小夥伴都忙於網購,畢業於南京大學漢語言文學專業、25歲的候印國卻在忙着準備他的脫口秀——《老友記》。

“There are a bunch of talk shows available online, but I wanted to make one that caters specifically to students,” he said.

他說,“雖然現在網上的脫口秀挺多,但我想做的是一檔專門針對學生的脫口秀。”

清華大學中象牙塔裏的脫口秀

Hou is not alone. Many students are attempting to create talk shows on campus, hoping to tell their stories and enrich campus culture. Unlike other programs, talk shows require careful preparation well in advance in order to have interesting and engaging content. Shows often encounter great difficulties in their journey to create something original.

像候印國一樣,還有很多在校大學生也投身於脫口秀“事業”,他們希望能借此講述學生自己的故事,豐富校園文化。不同於其他節目,脫口秀需要提前進行細緻的準備工作,才能讓內容有趣、引人入勝。原創性內容則常常是製作脫口秀面臨的一大難題。

Priorities first

抓住重點

Finding suitable guests and topics is Hou’s top priority when it comes to Friends.

找到合適的嘉賓與恰當的主題是候印國製作《老友記》的重中之重。

“We want to talk about human issues that truly have an impact on students’ lives,” he said.

他說,“我們想談一些與學生生活息息相關、有人情味兒的話題”

As the first episode was produced around Singles Day, the topic of discussion this time around was relationships. Hou and his colleagues invited Qi Lin, an associate professor at the Art Research Institute, to sit in as a guest.

因爲第一期的發佈正值“光棍節”,因此,候印國選擇了感情作爲談話主題。候印國和他的同事邀請了南大藝術研究院副教授祈林作爲這一期的嘉賓。

“Students consider him one of ‘the most handsome professors,’ so we expected him to attract a lot of viewers,” Hou pointed out.

候印國說,“他(祈林)是學生心中‘最帥的教授’之一,我們希望他的到來能吸引更多的觀衆。”

To keep things feeling natural on the set, Hou, who also hosts the show, doesn’t do a rehearsal with his guest. Rather, he simply gives the guest an outline of what he or she will be discussing. He and 10 others then spend a week recording the program.

爲了讓節目看上去真實自然,主持人侯印國並沒有和嘉賓事先進行彩排。他只是給嘉賓提供了一份談話提綱。然後,他將會和其他十位隊友一起用一週的時間完成節目的製作。

“The whole process is fun,” Hou said. “We enjoy doing something we really like.”

他說,“(節目製作的)整個過程都很有趣,做自己喜歡的事,讓我們樂在其中。”

When the video was uploaded on the website, it attracted hundreds of students.

他們的節目視頻傳到網上後,獲得了成千上百名學生的關注。

Like chemistry

像做化學實驗一樣“作秀”

However, for Wang Xiaoya, 26, a graduate student majoring in journalism and communications at Tsinghua University, making a talk show is like doing an experiment. “Nothing really ever turned out how we expected it to,” he said.

對於清華大學新聞與傳媒專業、26歲的王曉亞而言,做脫口秀更像是在做實驗。他說,“什麼事都沒有我們想象得那麼簡單。”

Before graduating, he made a talk show called Huixiao Tianxia with Liu Huining, 25, a Japanese major at Tsinghua University. The show’s aim was to tell stories that weren’t already known across campus.

畢業之前,王曉亞曾做過一檔名爲《慧曉天下》的脫口秀,當時與她搭檔的是清華大學日語專業、25歲的劉慧凝。他們節目的口號就是“講述清華園裏你不知道的事。”

“I have been here for seven years, and I have encountered many students with inspirational stories worth sharing with the rest of the school,” Liu said.

劉慧凝說,“這檔節目我做了7年,遇到過很多同學,他們的勵志故事都值得與其他同學分享。”

Both Liu and Wang also wanted to be broadcast television hosts, so they figured a talk show would be a great way to hone their skills before entering the job market.

劉慧凝和王曉亞都想成爲一名電視節目主持人,他們覺得做脫口秀能更好得鍛鍊自己的主持能力,爲將來走向社會做準備。

Overworked

工作量大

In the beginning, they did all the work — contacting guests, interviewing, recording and editing — on their own. “There was a lot of pressure. We once made three episodes in a week,” Liu said. But later, to ensure the quality, they agreed to produce only one episode each week.

一開始,他們需要承擔所有的工作,包括聯繫嘉賓、採訪、錄製與剪輯都需要親自上陣。劉慧凝說,“那時壓力很大,我們有一次一個星期做了三期節目。” 但是,後來他們爲了保證質量,決定每週只做一期。

They often went to the Student Activity Center to find interesting students.

他們常常去大學生活動中心,想找一些有意思的學生(錄節目)。

Before recording, either Wang or Liu talks with their guest for an hour to break the ice and learn about them. After this is complete, they decide on an angle and prepare talking points.

每次錄節目前,劉慧凝或是王曉亞都會和嘉賓聊上一個小時,化解雙方的尷尬,彼此相互瞭解。聊天結束後,他們則會選擇一個角度切入,準備節目中的話題。

“If both of us did a pre-interview, the guests wouldn’t tell us anything new,” Wang said.

王曉亞說,“如果我們倆事先都對嘉賓進行採訪,那麼節目上嘉賓就很難帶來新的信息。”

During recording, Liu is responsible for coming up with questions tailored to the flow of the conversation. Wang, on the other hand, focused on what the guest is saying to control the rhythm of the interview.

節目錄制時,劉慧凝負責提問,展開談話,而王曉亞則專注聆聽,把握訪談節奏。

Many times, they’re up until midnight preparing and producing the show, but they enjoy it all nonetheless. “Making a breakthrough isn’t easy, but I’m up to the challenge,” Wang said.

很多次,他們爲了準備和製作節目都熬到深夜,但卻樂在其中。王曉亞說,“想要有所突破並非易事,但是我已經做好準備迎接挑戰。”

Their shows were welcomed by students on and WeChat platform.

他們的節目曾在人人網和微信平臺上受到學生們熱捧。