當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 雙語對照:美國總統布什在清華大學的演講

雙語對照:美國總統布什在清華大學的演講

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次

Vice President Hu,thank you very much for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife , laura, here.

雙語對照:美國總統布什在清華大學的演講

非常感謝胡錦濤主席熱情洋溢的歡迎致詞,非常感謝您再這裏接待我和我的夫人勞拉。

I see she is keeping pretty good company with the Secretary of State, Collin Powell.

我發現她和國務卿科林。鮑威爾先生相處的非常好。

It is good to see you, Mr. Secretary.

很高興看到你國務卿先生。

And I see my National Security Adviser, leezza Rice, who once was the provost of Stanford University, so she is comfortable on the university campuses such as this.

我也看到了我的國家安全顧問康多莉薩.賴斯女士,她曾經是斯坦福大學的校長,因此她回到校園是再合適不過了。

Thank you for being here ,Codin.

謝謝你能來,康迪。

I am so grateful for the hospitality and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities.

非常感謝各位對我的熱情接待,很榮幸能夠來到中國,甚至是世界最偉大的學府之一。

The standards and the reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So congratulations.

清華大學的治學標準和聲望聞名於世,我也知道能考入這所大學本身就是一個很大的成就,祝賀你們。

My visit to China comes an important anniversary, as the vice president ty years ago this week an American president arrived in China on an trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicious. President Richard Nixon showed that two vastly different government could meet on the grounds of common interests in the spirit of mutual respect.

我這次訪華恰逢一個重要的紀念日,副主席剛纔也談到了,30年前的這一週,一位美國總統來到了中國,他訪華之旅的目的是爲了結速兩國之間長達數十年的隔閡。,和數百年的相互猜疑。尼克松總統向世界表明了兩個有重大差異的國家,本着互惠互利,互相尊重的精神是能夠站在一起的。

As they left the airport that day, Premier Zhou En-Lai said this to President Nixon: “you handshake came over the vastest ocean in the world-25years of no communication.

那天他們離開機場的時候,周恩來對尼克松總統說了這樣一番話,他說:“你與我的握手越過了世界上最爲遼闊的海洋,這個還有就是互不交往的25年。”

During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other ,the citizens of both countries have gradually learned more about each other.

30年以來,美國和中國握過多次友誼之手和商業之手。隨着我們兩國間接觸的日益頻繁,我們兩國的國民也加深了對彼此的瞭解,這是非常重要的。

It was my honor to visit China in of you were not even born then. It shows how old I am.

我在1975年有幸訪問過中國,那時候在座的有些人可能還沒有出生,這也表明我是多麼老了。

And a lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews China’s great potential. China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations, they inevitably will bring changes to Chinese leagal system. A morden China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people.

從那時以來,貴國發生了很多變化。中國在開發,企業,經濟自由方面都取得了驚人的成績。這一成績顯示了中國的巨大潛能。中國已經加入了世貿組織,在各位旅行其義務的同時這些義務勢必給中國的法律制度帶來變化。一個現代化的中國將有着統一的法制來規範他們的商業生活和保障人民的利益。

The new China you generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure of materialism challenges society in our country- and in many successful countries.

你們這一代人正在建設的中國也需要深遠傳統的智慧結晶。物質利益的誘惑對我們的社會造成了挑戰-在我們的國家給我們的社會造成了調整,在很多發達國家也是。

All these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that you generation will help create.

所以的這些變化將導致中國更強大,更自信,這個中國將使世界矚目,也將使世界更加豐富。

This is one of the mose exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem in your reach. My nation offers you our respect and our friendship.

這個這個就是諸位這一代幫助創立的中國。現在使中國歷史上非常令人振奮的一個時期,此時此刻連最宏偉的夢想似乎也唾手可得。我的國度,對中國表示尊敬和友誼。

Six years from now, athletes from America and all around the world will come to you country for the Olympic Games, and I am confident they will find a China that is becoming a Daguo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.

再過六年,來自美國和世界各地的運動員將到貴國參加奧運會,我堅信,他們能夠見到的中國是一個正在變成大國的中國,一個走在世界前沿的國家,一個民心安定,與世界和平共處的國家。