當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 美國駐華大使駱家輝國內首場演講 北外演講全文

美國駐華大使駱家輝國內首場演講 北外演講全文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke
美國駐華大使駱家輝演講稿

Beijing Foreign Studies University
北京外國語大學

September 9, 2011
2011年9月9日

美國駐華大使駱家輝國內首場演講 北外演講全文

President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:
陳校長,北京外國語大學的教職員工和同學們:

Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.
感謝你們今天邀請我來這裏。非常榮幸來到這裏,並祝賀你們70週年校慶。

The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.
新學年的開始,對學生們來說標誌着一個新起點,所以也正適合我在這兒談談我自己的新起點。

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.
我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。

As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.
正如你們所知,我的祖籍在廣東省台山。從自我們抵達以後,中國人民就讓我們全家人感覺,簡單地說,像在家裏一樣——我們很感謝。

I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.
我知道人們對我作爲大使的任期有着非常高的期望。

I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:
我知道爲什麼。我是第一個擔任此職的華裔美國人。並且,我確實有着過硬的經歷:

As a governor;
作爲一名州長;

As Commerce Secretary; and
作爲商務部長;還有

As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!
作爲一個掌握了自己買咖啡和自己揹包這門藝術的男人。

I will do the best I can as U.S. Ambassador.
作爲美國大使,我會盡自己最大努力。

And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.
儘管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,並且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關係是強勁有力的。

One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.
我所確知的一點是,這裏在座的人將來會對美中關係有很大的影響力。

For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.
70年來,北京外國語大學一直是數以百計的中國高層領導人的培訓基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業遂。

Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.
在未來歲月中,無論你們從事什麼職業,你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰時採取什麼樣的步驟。

But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship.
不過,今天我想討論我相信在加強美中關係中我們所有人都必須採取的步驟。

To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.
要了解中美關係的走向,回顧一下它已經走過了多遠的歷程是有益的。

When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.
當我在1968年剛上大學時,這樣的聚會是不可能的——因爲美國甚至還沒有駐北京的大使。

Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.
與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關係之一。

For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason:
40年來,我們兩國一直在增強我們的合作和相互聯繫,原因很簡單:

It is in our mutual interest.
這是我們的共同利益。

Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another. American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S. products and services. And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.
我們彼此的貿易支撐着中國和美國數百萬份工作。美國消費者受益於中國製造的商品,而中國人民每天都依賴於美國高質量的產品和服務。而且,當我們在對方國家投資的時候,我們爲我們的人民創造工作機會。

Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.
每年,全面的“戰略與經濟對話”將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿易壁壘、到經濟合作、到就緊迫的區域和全球事務展開協作等一系列問題。

To meet the challenge of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.
爲了應對全球氣候變化的挑戰,美國和中國可以繼續發展我們在科技領域30多年的合作傳統。

Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.
同樣,美國和中國在維護世界各地和平與繁榮上有着共同利益。

Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.
我們的防務關係可以追溯到第二次世界大戰,我們的軍人那時曾一起作戰犧牲。

Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.
今天,我們有最高層的防務互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯席會議主席在努力改善溝通渠道,加強美中軍方對軍方關係。

Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.
也許我們最大的安全挑戰是核武器和核材料擴散所構成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導彈計劃。

China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea. The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.
中國作爲六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,並因之與北韓的歷史關係和對其的影響力而發揮着獨特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現全面和可覈查的無核化是美國和中國的共同目標。

Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program. We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.
我們兩國也必須繼續在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經與聯合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協調採取了有效的雙軌方式——利用國際外交和制裁——向伊朗政權發出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務。And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.
關於共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。

We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives. But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.
我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達到我們的共同目標取得完全一致,但當我們成功地一起努力時 ,我們經常能夠取得滿足各方利益的互利的結果。

Think broadly about the contributions our nations have made to civilization. I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.
暢想一下我們兩國對文明所作出的貢獻。最近我訪問了釣魚臺國賓館,那裏有四幅木板畫,展現中國對世界數百年發展所作的貢獻:指南針、火藥、造紙和印刷術。

And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.
在美國,我們爲我們的貢獻而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯網。

From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.
從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網頁,從漫遊世界水域到漫遊互聯網,我們兩個國家對今天的世界貢獻良多。

Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.
思考一下,通過合作,我們能爲改善明天的世界做些什麼。

So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.
今天世界上有這麼多問題 ——從氣候變化,到貧困和疾病——沒有強大的美中合作,根本無法得到解決。

That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.
正因爲如此,我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起並在世界事務中發揮更大作用。

I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.
我不同意這樣的說法,即中國和美國是在進行一場零和競爭,一方崛起,另一方就要衰落。

We can and must achieve security and prosperity together.
我們可以,而且我們必須共同實現安全和繁榮。

Certainly, we will have our disagreements. That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.
當然,我們將有分歧。對於有不同歷史和不同政治體系的兩個複雜的大國來說,這在意料之中。

As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S. global policy. In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights. These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.
舉個例子,請讓我花點時間來談談人權問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權享受《世界人權宣言》中所載的保護。這些都是普世的標準,它們包括有權享受正當法律程序,能夠暢所欲言,公開結社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。

We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.
我們相信尊重人權並滿足人民願望的社會更加繁榮、成功和穩定。

And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.
當然,我們將在經濟上競爭——我們應該這樣,因爲健康、公平的競爭促使企業的效率更高,商品的成本更低,而且有助於激發新的創新和產品。

But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together. The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.
但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴大合作領域並同時處理分歧的機制。

We have worked hard over the last few years to lay this foundation:
過去幾年來,我們在努力打好這個基礎:

Through launching the Strategic and Economic Dialogue;
通過開展戰略與經濟對話;

Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;
通過我們最高層領導人之間頻繁的會面;

Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;
通過擴展我們的國家、省市之間的合作;

And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.
以及,通過增加中美人民之間的交流。

All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.
所有這些機制將幫助我們增進相互瞭解和信任,它們在推進我們在21世紀的關係上將是至關重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.
今年早些時候奧巴馬總統和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴大雙邊合作以及副總統拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現實的證明。

As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together.
作爲大使,我將繼續支持我們兩國共同合作的努力。

I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S. and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.
我將尋求以減少貿易壁壘並在兩國創造就業機會的互惠互利的方式建立我們的貿易關係,進一步增進美國和中國之間的經濟和商業紐帶。

As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy. Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people. And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:
正如奧巴馬總統今早在美國國會發表演講時所說的,美國現在的首要任務是爲美國人民增加就業和振興經濟。鑑於我們經濟的相互依存性,一個更強大的美國經濟符合中國人民的經濟利益。我在中國的首要任務,是貫徹執行支持這一努力的政策:

Helping to double our exports — creating jobs in the U.S. and providing high quality American products and services which are in high demand in China;
幫助使我們的出口翻一番——增加美國的就業,提供在中國需求量很大的高質量美國產品和服務。

Increasing Chinese investment in the U.S. which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America
; 增加中國在美國的投資,這將有助於中國公司的興旺發展,同時增加美國的就業。

And ensuring that U.S. companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.
確保美國公司在中國可以在一個公平的環境中競爭,並且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環境中運營。

In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.
在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經濟和商業紐帶。At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect. I will also listen carefully to your views to understand your perspective.
與此同時,我將努力在互相尊重的基礎上推進我們兩國在人權、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細聆聽你們的觀點,瞭解你們的想法。

And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.
我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流爲建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻。

The American and Chinese people want to work, live and learn together. The numbers tell the story.
美國和中國人民想要一起工作、生活和學習。數字可以說明這一點。

Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together. And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year. In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent. Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.
去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返於我們兩國之間,一起生活、工作和學習。去年還有超過130,000名中國學生在美國大學留學。在過去十年中,從中國去美國的訪問人數增長了200%以上。你們的同胞們前往美國的人數之多前所未有,中國全國範圍內對赴美簽證的需求居高不下。

We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.
在滿足這一需求方面,我們已經取得了長足進步,我們將做出更多努力,縮短中國學生、商業人士和遊客爲獲取簽證必須要等待的時間。

The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.
我們夥伴關係的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴於美國和中國人民的投入、支持和積極參與。

That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.
這就是爲什麼奧巴馬總統啓動了十萬人留學中國計劃,把美國學生送到中國生活和學習,以及爲什麼我們歡迎更多的中國學生到美國,體驗美國文化和美國社會。

And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.
當然,還有數以百萬計的中國人作爲移民體驗了美國,就像我的家庭一樣

In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America. He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.
在19世紀90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉下的老家,來到美國。他到達了華盛頓奧林匹亞,以做僕人爲交換,換取上英語課的機會。

A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S. mainland. And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.
一百年後,我被選爲華盛頓州州長,成爲美國大陸上第一位亞裔州長。我搬進了州長官邸,它距離我祖父曾在裏面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。

I’ve sometimes asked myself:
我有時問我自己:

How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?
駱家是如何在僅僅兩代人的時間裏,從住在中國的一個小鄉村到遷入州長官邸的呢?

The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.
答案就是美國的開放性——建立並保持一個開放的經濟以及開放的社會。

America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.
美國向我的祖父以及數以百萬計的像他一樣來到美國口岸、尋求更好生活的移民開放。

America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.
美國曾向我的父親開放,實現美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一週7天都在雜貨店工作,以供養我們的家庭。

And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.
養育我的美國對新想法開放,我可以在這裏想我所想,暢所欲言……加入可能質疑或挑戰美國政府政策的組織。

Our family’s story is the story of America.
我們家的故事就是美國的故事。

Tens of millions of American families have travelled the same path as ours. They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:
數以千萬計的美國家庭走過了與我們相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和積極主動已經取得了成功, 但這隻有在以下條件下才有可能:

they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;
他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會鼓勵個人的積極性

allowed dissent and disagreement;
允許異議和分歧

and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.
使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經濟中來

While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system. They are universal, and universally beneficial to societal advance.
雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,但我們相信這些價值觀是獨立於任何特定的政治制度的。它們是普世價值觀,普遍有利於社會進步。

Increasing openness is already transforming Chinese society. As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders. From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.
日益增加的開放性正在改變着中國社會。與世界各地的情況一樣,互聯網已經爲數以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關於他們日常生活問題的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領導人。從產權、食品安全到環保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進步,改善這個國家所有人民的生活。

I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.
我談到開放,因爲它是我今天很榮幸地站在這個講臺上的原因。

I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.
我談到開放,因爲我相信鄧小平所開創的經濟和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。

I hope this opening will continue and accelerate. Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.
我希望這種開放將繼續發展並加快速度,因爲中國本國的近代史證明,當中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情便可能發生。

I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.
我希望這種開放也將繼續出現在中國人生活的其他領域。

Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art. These are the people who grow our economies and enrich our culture.
想一想那些發明新技術和創建新公司的人,那些著書、作曲和創作藝術的人,他們都是促進我們經濟發展和豐富我們文化的人。

What these people have in common is that they think differently.
這些人的共同點是他們以不同的方式思維。

They ask questions.
他們提出問題。

They’re willing to suggest new ideas.
他們願意提出新的思路。

These are the people the world needs if we’re going to:
這些是世界所需要的人,如果我們希望:

• Find a cure for AIDS or other diseases;
•找到治癒艾滋病或其它疾病的辦法;

• Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate; or
•找到更清潔、更廉價的能源保護我們的氣候;

• Revitalize the global economy.
• 振興全球經濟。

And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.
這就是爲什麼社會開放、容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。

There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.

每天在北京外國語大學都有大量的新思想產生。

By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.
你們學習不同語言和不同文化,其性質本身就是你們在向一個充滿各種可能性的世界開放自己。

In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.
在未來的歲月中,當你們成爲影響中國的領導人、企業家和藝術家時,我希望你們將保持開放,並鼓勵你們的男女同胞運用同樣的感受力。

We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.

我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強大和繁榮。

And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.

美中關係更加透明將有助於我們進一步增加美國與中國的合作,增進相互瞭解,加深我們之間的關係。

I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.
我期待着與你們、中國領導人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,並繼續推進我們的關係,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰。

Thank you.
謝謝。