當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 美駐華大使駱家輝在北京大學東西方中心會議的講話

美駐華大使駱家輝在北京大學東西方中心會議的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

Thank you very much, Karen, for the introduction. And to all of you, welcome to Beijing.
非常感謝凱倫的介紹。感謝大家,歡迎來到北京。

美駐華大使駱家輝在北京大學東西方中心會議的講話

I want to especially thank Mr. Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center. And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.
我要特別感謝“中國日報”高先生的發言,以及您對東西方中心的認可。我從您的發言中感受到:儘管你在那裏的學習很認真,但是你在夏威夷也很享受。

I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you. It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University. Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here. Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.
我也要感謝蘇吉母拉主席和協會會長埃德·舒爾茨邀請我給大家講話。得知我們有如此強大的東西方中心與北京大學之間的夥伴關係,我非常高興。實際上今天是北大本學年開學的第一天,約35,000名學生正涌入本校園和附屬校園,很高興在這裏看到家長和學生們。北大有如此輝煌的教育史,教育並培養出了中國乃至世界未來的企業和政府領導人。

I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world. You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.
我要感謝張司長的發言,並感謝教育部同美國乃至世界各地的教育機構的大力合作。您說得對,世界的未來取決於我們所有孩子們的高質量教育。

I also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible. They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.
我也要感謝所有讓本屆年會得以成功舉辦的偉大讚助者。他們都在這個名單上,但我們要再次感謝“中國日報”以及北大,特別要感謝北大在這個非常忙碌的日子接待我們。

It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this conference. I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the United States and China. I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.
我真的很高興並榮幸能成爲本次會議尊貴演講者的一員。我要感謝你們所有人爲加強美中關係所做的一切。我很高興今天能在這裏的東西方中心國際校友會議上發言,因爲東西方中心在其50年的歷史中一直是連接美國與亞洲的最著名學術機構,地處便利,位於太平洋中部的美麗火奴魯魯。

We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S. academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere. The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.
我們可以將很大一部分美國學術界與來自整個亞太地區——中國和其他地區——的學者、專業人士、記者以及企業和政府人士之間的瞭解歸功於東西方中心。美國國務部爲一直以來作爲東西方中心的長期貢獻者而感到驕傲。

As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries. From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.
正如其他人所指出的那樣,東西方中心項目有4000多名中國校友,他們是來自22個國家超過60,000傑出學者、領袖、記者和其他東西方中心校友網絡的一部分。從韓國到緬甸到斯里蘭卡,包括出席今年會議的人。

Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti. So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.
其實我一直在看與會者名冊,我想最遠地區的與會者來自包括加拿大、德國和海地等地。所以,你們一定有真正令人興奮的、有趣的會議才能吸引如此遠道而來的人們。

But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding. There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.
但是,我們歡迎你們來中國,我們對你們在加深地區和全球理解上所發揮的持續作用向你們致敬。東西方中心有許多著名校友,包括奧巴馬總統的母親安•達納母,我敢肯定,今天在場的所有人都知道。

Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region. That’s why conferences such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.
21世紀的很大一部分歷史將在亞太地區被書寫。這就是爲什麼像這樣的專注於亞太地區社區建設和領導力的會議是如此重要。

The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region. From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.
你們在未來幾天所要呈現的研究和進行的討論將增進我們對我們在本地區所面臨的共同挑戰的理解。從教育到環境到善治,你們還會幫助我們制定共同的解決方案。

In the last several decades the Asia Pacific region has emerged as a key driver of international economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.
在過去幾十年中,亞太地區已成爲國際經濟和政治的一個關鍵驅動力,本地區以其活力、創造力和多樣性而聞名,這確實並不令人意外。

The United States has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the Asia Pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.
近200年來,美國一直是本地區的一個領導者,我們在亞太地區的存在,一直有助於保持穩定、促進經濟增長併爲當地所有人民創造機會。

The Asia Pacific is home to more than four billion people. Three of the world’s four largest economies and some of the most vital ecosystems. Taken together, the Asia Pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s GDP and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.
超過40億人口、世界四個最大經濟體中的三個,及其最重要生態系統中的一些都位於亞太。亞太地區GDP合計佔世界的近60%,而本地區是着手解決我們今天所面臨的幾乎所有國際挑戰的關鍵。

Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments -- diplomatic, economic and strategic -- in this part of the world.
認識到本地區的至關重要性,一點也不足爲奇的是奧巴馬總統從一開始將與亞太交往確定爲他的對外政策的首要任務之一,並開始大幅增加我們在本地區的投入——外交的、經濟的和戰略的。

That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S. Secretary of State in a long time, if ever. She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a century On her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.
這就是爲什麼希拉里•克林頓國務卿不僅多次訪問本地區,還關注本地區美國國務卿很長一段時間沒有訪問過,或者可能從來沒有訪問過的國家。她是超過半個世紀以來第一位訪問老撾和緬甸的國務卿。在她即將展開的亞洲之行中,除了週二和週三與中國最高領導人的一系列重要的會議外,克林頓國務卿也將成爲第一位訪問亞洲最年輕國家東帝汶的國務卿。

President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations. To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.
奧巴馬總統和克林頓國務卿的目標是爲一個惠及所有人民和所有國家的、基於規範和制度的開放、穩定和公正的地區秩序作貢獻。爲此,我們爲我們在整個地區的各種關係注入新的活力,包括我們的傳統盟友,我們在東盟的朋友和這裏的中國。

Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.
我們希望一起爲共同的問題制定共同的解決方案,爲我們的孩子們留下一個更加美好的世界。

We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.
我們致力於本地區 – 而且我們的努力是多方面的,反映了我們在這裏的關係和利益的廣度。

On the economic front we’re seeking to further regional economic integration through the TransPacific Partnership. This agreement would promote innovation, economic growth and development, ensuring the continued economic dynamism of the Asia Pacific region.
在經濟方面,我們正通過“跨太平洋夥伴關係”,尋求深化地區經濟一體化。這個協議會促進創新、經濟增長和發展,確保亞太地區繼續保持經濟活力。

We’re also significantly increasing our assistance to the region through the Asia Pacific Strategic Engagement Initiative announced by Secretary Clinton in Phnom Penh in July. As part of this initiative the United States will provide $50 million in assistance through the Lower Mekong Initiative which was launched in 2009 to address the Lower Mekong sub-region’s pressing transnational challenges in area of environment, health, agriculture, food security and energy.
我們也正通過克林頓國務卿7月在金邊宣佈的“亞太戰略參與倡議”實質性地增加我們對本地區的援助。作爲該倡議的一部分,美國將通過2009年推出的“湄公河下游倡議”提供$5000萬美元的援助,以應對湄公河下游次區域的環境、衛生、農業、糧食安全和能源方面迫切的跨國挑戰。

On the security front we’re committed to strengthening our alliances and partnerships in the region, including through joint exercises, training programs, and improved military to military communication. We’re also reviewing our security presence to ensure we are best able to continue to contribute to peace and stability. The United States has had a security presence in the Asia Pacific for more than a century. Our presence here has helped create the conditions in which the remarkable economic growth of the last three decades has taken place. Thus we strongly believe, and I believe most in the region would agree, that our security presence here is beneficial to the countries of the region and necessary for the continued vitality of the Asia Pacific. Our security presence is not aimed at any one country.
在安全方面,我們致力於加強我們在本地區的同盟和夥伴關係,包括通過聯合演習、培訓項目以及改善的軍方間溝通。我們還在審查我們的安全存在,以確保我們能最好地繼續爲和平與穩定做出貢獻。美國在亞太地區的安全存在已經超過一個世紀。我們在這裏的存在有助於爲過去三十年中發生的顯著經濟增長創造條件。因此,我們堅信,我也相信本地區大多數人都會同意,我們在這裏的安全存在有利於本地區的國家,並且對亞太繼續保持活力來說是必要的。我們的安全存在不是針對任何一個國家。

We’re also committed to promoting universal values such as transparency, rule of law, human rights and good governance, and we believe these are critical components of a long-term regional stability, prosperity and economic growth.
我們還致力於促進普世價值觀,如透明性,法治,人權以及善治,而且我們相信,這些是地區長期穩定、繁榮和經濟增長的關鍵組成部分。

Individual nations in this region have unique strengths, challenges and histories. At the same time we can learn from each other, we can encourage each other, and we can hold each other accountable. Together we can find the best ways to strengthen the rule of law, to tackle corruption, to support civil society, and to ensure that women, minorities, and persons with disabilities are protected.
本地區各個國家都有獨特的優勢、挑戰和歷史。同時,我們可以互相學習,我們可以互相鼓勵,我們可以互相問責。我們可以一同找到最好的方式來加強法治,應對腐敗,支持公民社會,並確保婦女、少數族羣和殘障人士得到保護。

We’re committed to doing more to support Asia Pacific regional institutions. We support the East Asia Summit becoming the capstone of an increasingly mature and effective regional architecture that deals with a broad range of key issues including political and strategic issues.
我們致力於做出更多以支持亞太的地區機構。我們支持東亞峯會成爲處理廣泛的關鍵問題 - 包括政治和戰略問題 - 的日趨成熟和有效的地區架構的頂點。

We also remain committed to supporting ASEAN in the region and APEC or the Asia Pacific Economic Cooperation as the premier forum for strengthening regional economic integration.
我們也繼續致力於支持東盟在本地區,以及APEC/亞太經濟合作會議作爲加強區域經濟一體化的主要論壇。

Clearly as countries with the largest economies and populations in the Asia Pacific, the United States and China have a unique role to play in ensuring regional peace and prosperity. We have a shared interest in working together for the good of not just our own peoples, but the peoples of the entire region.
顯然,作爲有亞太最大的經濟和人口規模的國家,美國和中國在確保地區和平與繁榮上要起到獨特的作用。我們有不僅僅爲我們自己的人民,也爲整個地區人民而合作共事的共同利益。

As our leaders have said, we intend to make history in our relationship with China in the 21st Century. We intend to find a way to coexist and cooperate without unhealthy competition, rivalry or conflict.
正如我們的領導人所說,我們打算在我們與中國在21世紀的關係中創造歷史。我們打算找到一種方法,在沒有不健康競爭,爭奪或衝突的情況下共存與合作。

Because conflict between a rising power and established power is not inevitable, as President Hu Jintao and Vice President Xi Jinping and Secretary Clinton have all argued. We must therefore forge a relationship based on mutual respect and mutual benefit.
因爲一個崛起中的強國和已有的強國之間衝突並非不可避免,正如胡錦濤主席和習近平副主席以及克林頓國務卿都提出的那樣。因此我們必須共同打造一種基於相互尊重和互利的關係。

But we must also recognize that rhetoric alone, however positive, is not enough. We need to demonstrate that our cooperation achieves real results and brings real benefits to both our peoples and the international community.
但我們也必須認識到,單憑言辭,不管多麼積極,是不夠的。我們需要展示,我們的合作取得真正的結果,給我們兩國人民和國際社會帶來真正利益。

In our economic relationship we believe this requires fairness in both policy and practice. Fairness means guaranteeing a level playing field for healthy competition between U.S. and Chinese firms, establishing a more open investment climate and ensuring more opportunities for foreign goods, products and services, ending unfair distorting currency practices and improving protections of intellectual property that allow innovation to thrive.
在我們的經濟關係上,我們認爲這要求在政策和實踐上都公平。公平意味着爲美國和中國企業間的健康競爭保證有一個平坦的賽場,爲外國商品產品和服務建立更開放的投資環境並確保更多機會,終止不公平的扭曲性的貨幣做法,以及改善知識財產保護以允許創新大量生成。

Fairness also means that the United States will listen and respond to Chinese concerns as well, so that together we can find ways to further unlock the economic potential of our two great nations.
公平也意味着,美國也將聽取並回應中國的關注點,從而我們就可以一起找到方法以進一步挖掘我們兩個偉大國家的經濟潛力。

We also need to demonstrate real results in confronting the international challenges that threaten the prosperity and security of our two countries and indeed the globe.
我們還需要在面對那些威脅我們兩國和全世界繁榮與安全的國際挑戰上展示實在的成果。

On Iran, we look to China to work with its partners in the UN Security Council to hold the Iranian government accountable for its actions. We must give Iran a clear choice: come in line with its international obligations and rejoin the community of nations, or face growing consequences.
在伊朗問題上,我們期待中國與其夥伴在聯合國安全理事會共同合作,使伊朗政府爲其行動負責。我們必須給伊朗一個明確的選擇。履行其國際義務並重新加入國際共同體,或者面對越來越嚴重的後果。

On Syria, we urge China to do more to prevent President Assad from waging war on his own people. The sooner Assad steps aside the sooner the bloodshed will come to an end and the sooner the Syrian people will be able to decide their own future. Both of our countries have an interest in a stable and prosperous Middle East which is threatened by continued violence in Syria.
關於敘利亞,我們敦促中國做更多,以防止阿薩德總統向其自己的人民開戰。阿薩德越快讓位,流血就將會越快結束,敘利亞人民將會越快能夠決定他們自己的未來。一個穩定和繁榮的中東符合我們兩國的利益,它受到敘利亞持續暴力的威脅。

The world is looking for leadership from the United States and China. Fifty years from now we want the history books to describe our great accomplishments together and not that we failed to act.
世界正在期待來自美國和中國的領導力。50年後,我們希望歷史書描述的是我們共同的偉大成就,而不是我們沒有采取行動。

That is not to say that we will always agree. There are issues on which we hold very differing views such as human rights and basic freedoms. The promotion of universal human rights is an essential element of American foreign policy. It reflects who we are as a people and our belief that respecting these rights is in every country’s national interest.
這不是說我們將永遠意見一致。對於一些問題,我們持很不同的看法,例如,普世權利和基本自由。推動普世人權是美國對外政策一個關鍵要素。它反映出我們人民的本質以及我們的信念,即尊重這些權利符合每一個國家的利益。

As Secretary Clinton has so eloquently stated, reforms that support universal human rights give people a greater stake in the success of their nation which in turn makes societies more stable, prosperous and peaceful.
正如克林頓國務卿曾雄辯地說過,支持普世人權的改革使人民與自己國家的成功更加息息相關,從而使社會更加穩定、繁榮與和平。It is our conviction that a China that is more open to all views, ideas and expression will lead to a stronger and more secure China which is something that the United States and the world welcome.
我們深信,一個對所有觀點、想法和表達都更開放的中國,將會帶來一個更強更安全的中國,而這是美國和全世界所歡迎的 事情。

So let me be clear. We welcome a strong prosperous China that takes its rightful role on the world stage. And we want to partner more fully with China to promote peace, stability and development which benefits our two countries, the Asia Pacific region, and indeed, the international community.
讓我明確一下。我們歡迎一個強的、繁榮的、在世界舞臺上發揮其應有的作用的中國。我們想更全面地與中國成爲夥 伴,以促進和平、穩定和發展,這將爲我們兩國、亞太地區、以及國際共同體帶來好處。

The good news is that today the United States and China are already working together more than ever in ways large and small to expand our cooperation and address the global challenges that we face.
好消息是,今天,美國和中國已經比任何時候都更加一起努力,包括在大方面和小方面,以拓展我們的合作,並應對我們面臨的全 球挑戰。

On the economic front, we’re working together to achieve real results for our people. Forty years ago it would have been difficult to imagine the interdependence that characterizes our two economies today. To put this in tangible terms, in 1972 when President Nixon first came to China, our yearly bilateral trade was less than $100 million. Two-way investment in each other’s markets was close to zero, and only a handful of American jobs relied on trade with China.
在經濟方面,我們正在共同努力,爲我們的人民獲取真正的成果。40年前,人們難以想象我們兩個經濟體今天的相互依存度。 用切實的術語來表達,在1972年,當尼克森總統第一次來到中國的時候,我們每年的雙邊貿易不到1億美元。在彼此市場的雙向投資接近零,只有一小部分美國 就業依賴與中國的貿易。

Today more than a billion dollars of goods and services flow between our two countries each day, and over 800,000 American jobs depend on producing goods and services sold to China. An even larger number of Chinese jobs are anchored by trade with the United States. People in both countries are benefiting from this deepening economic integration and measured against the past where the relationship has been. Our two sides have made enormous progress.
今天,每天有超過10億美元的貨物和服務流通於我們兩國之間,超過800,000美國就業機會依賴於生產出售給中國的產品和服務。更多中國就業機會依賴於同美國的貿易。兩國人民都受益於這一正在加深的經濟融合,與兩國關係過去的情形相比,我們雙方已經取得了巨大的進步。

In May of this year we convened a highly successful fourth round of our annual Strategic and Economic Dialogue with the Chinese government and among the economic achievements of this past round China agreed to expand opportunities for foreign security firms in China and to grant foreign companies access to the automobile insurance market.
今年5月,我們與中國政府召開了非常成功的第四輪年度戰略和經濟對話,在上一輪會議中取得的經濟成就中,中國同意爲在中國的外國證券公司擴大機會,並允許外國公司進入汽車保險市場。

Reforms in the financial services sector will bring more competition and products and services to the Chinese people, ultimately benefiting the Chinese consumer.
金融服務業的改革將爲中國人民帶來更多競爭、產品和服務,最終使中國的消費者受益。

China has also agreed to undertake reforms on its tariffs and taxes on imported goods which will expand imports and domestic consumption.
中國也同意對進口貨物進行關稅和稅務改革,這將擴大進口和國內消費。

China is also taking steps to improve the protection of intellectual property rights, trade secrets and trademarks -- all of which is as much a priority for Chinese entrepreneurs as it is for foreign companies.
中國也正在採取措施改善對知識產權、商業祕密和商標的保護---這些對於中國企業家和外國公司來說,同樣是優先事項。

All of these reforms are necessary to promote China’s goals of rebalancing economic growth, encouraging consumption and reducing the reliance on exports. These actions represent progress that also translates into greater opportunities for U.S. workers and companies.
所有這些改革對於中國促進經濟增長再平衡、鼓勵消費和減少對出口的依賴的目標來說,是必要的。這些行動也代表着進步,這一進步也意味着美國勞工者和公司有更多的機會。

Indeed, Chinese companies with operations in America are already making important contributions to U.S. output and employment and they are valued members of the American communities in which they invest, while at the same time growing their own businesses to the benefit of their shareholders.
確實,在美國運營的中國公司早已爲美國的生產和就業做出重要貢獻,它們在美國各社區投資,是這些美國社區的受重視的成員,與此同時,它們自己的商業也在成長,有益於其股東。

Chinese direct investment in the United States increased almost eight-fold between 2005 and 2011, from $700 million to $5.4 billion, and it’s on a record pace so far in 2012 with $3.6 billion in deals completed in just the first six months of this year. This trend is a very positive development for both the United States and China.
在2005年至2011年間,中國在美國的直接投資增長了幾乎八倍,從7億美元到54億美元,2012年到目前爲止,以創紀錄的速度,僅今年前6個月,就完成了36億美元的交易。這一趨勢對於美國和中國兩國來說,是一個非常積極的發展。

Chinese companies benefit by gaining access to the world’s largest market, to a well-educated labor force, to the most modern management and corporate governance as well as to our research and development infrastructure. At the same time, Chinese investment into the United States creates American jobs, boosts U.S. exports, and creates stronger U.S. economic and commercial ties.
中國公司受益於准入世界最大市場,使用受到良好教育的勞工隊伍、接觸最現代化的管理和企業治理實踐、以及我們的研究和發展的基礎結構。與此同時,中國對美國的投資,創造美國就業機會、提高美國出口、創造更強有力的美經濟和商業紐帶。

Our message to our friends here in China is clear. We welcome Chinese investment in the United States, the same way that companies from other countries have invested in America. We recognize that foreign investment, including Chinese investment, is vital to our economic growth, job creation, and productivity.
我們向中國這裏的朋友們傳達的信息是明確的。我們歡迎中國在美國的投資,與其它國家的公司一樣在美國投資。我們意識到包括中國投資在內的外國投資對於我們的經濟增長、創造就業、以及生產力是至關重要的。

The United States and China are working together in many other ways you may not know about. Ways that show that cooperation leads to real benefits for real people in both countries.
美國和中國正在以你們可能不知道的許多其他方式共同努力着。這些方式表明,合作會給兩國真實的人帶來真實的利益。

I recently learned that research conducted in China in collaboration with the U.S. Centers for Disease Control directly benefited children in the United States. This research led the U.S. Food and Drug Administration to require all U.S. manufacturers of enriched cereal grain products to fortify their products with folic acid. As a result of this decision the rates of spina bifuda and other serious defects of the brain and spine have decreased significantly in the U.S. as well as other countries that have implemented a similar policy.
我最近了解到,在中國進行的與美國疾病控制中心合作的研究爲在美國的兒童帶來了直接好處。這項研究使得美國食品和藥品管理局強制要求所有美國強化穀物產品的製造商在他們的產品中添加葉酸。這個決定的結果是,脊柱裂和其他大腦和脊椎的嚴重缺陷率都有所下降,在美國以及其他已經實施了類似政策的國家顯著下降。

The U.S.-China Aviation Cooperation Program has promoted safer aviation operations here, and it was under this program that Petro China and Boeing joined together to test fly a Chinese airline using biofuels for the first time in late 2011.
美中航空合作項目在這裏促進了更安全的航空運營,基於這個計劃,中國石油天然氣公司和波音公司合作,在2011年年底第一次試飛了一架使用生物燃油的中國客機。

Off the Horn of Africa international naval patrols including Chinese and U.S. warships have helped sharply reduce the acts of piracy this year, making some of the world’s most important shipping lanes safer.
在非洲之角沿海,包括中國和美國軍艦的國際海軍巡邏幫助大幅減少了今年的海盜行爲,使得一些世界上最重要的航道更爲安全。

We’re also cooperating to expand people to people exchanges, recognizing that the most important part of any relationship is the last three feet. Travel between our countries fosters improved understanding between our two peoples and facilitates cooperation and collaboration in every field.
我們也合作拓展人民與人民的交流,認識到任何關係的最重要的部分是最後三英尺。我們兩國之間的來往促進我們兩國人民之間的相互理解並促進了兩國在各個領域的合作和協作。

As Director General Jang indicated, student exchanges help foster the lasting personal relationships that are essential to U.S. China cooperation over the long term.
正如張司長剛纔指出,學生交流有助於促進持久的私人關係,這對美中長期合作是必不可少的。

Most of you know that more students from China study in the United States than from any other country. But just as important, the United States government funds more American students to study in China than any other country in the world.
你們大部分人都知道,每年在美國學習的中國學生比任何其他國家都多,但同樣重要的是,美國政府資助去中國學習的美國學生比去世界上任何其他國家的都多。

As the Director General indicated there are almost 160,000 Chinese students studying in America every year. Though we only have, as she indicated, some 20,000 American students studying in China. That’s not enough. That’s why President Obama launched his 100,000 Strong Initiative which seeks to have 100,000 students studying in China over the next four years. We’re working hand in hand with key private sector partners to make this objective a reality. We hope that many of you in your companies will support this endeavor.
正如司長指出的,每年有近16萬中國學生在美國留學。雖然我們只有,如她所指,可能大概2萬美國學生在中國學習。這是不夠的。這就是爲什麼奧巴馬總統發起了他的十萬強倡議,該倡議旨在使10萬名學生在未來四年中到中國學習。我們與主要私營部門的夥伴攜手合作,以使這一目標成爲現實。我們希望你們很多人將在你們各自外公司支持這一倡議。

So as Ambassador I’ve made streamlining our visa processes a priority in order to facilitate these exchanges, and I’m happy to announce that our embassy in Beijing and our consulates throughout China have processed more than 1.1 million visa applications for travel to America. This is a 40 percent increase over last year.
因此,作爲大使,我把精簡我們的簽證處理程序當成優先事項,以促進這些交流,我很高興地宣佈我們北京的大使館和中國各地的領事館已處理了超過110萬個到美國旅行的簽證申請。這比去年增加了40%。

We’ve been able to do all of this while keeping our wait times down for appointments on average between three and eight days.
我們在做到這一切的同時,還使我們預約的等待時間降低到平均三到八天。

To keep with future growth, however, we’re going to need reforms that go beyond the changes that we can make to our internal systems. We’ve informed the Chinese government that the United States is willing to give five year visas for business, tourism or educational travel to the United States for Chinese visitors.
但是,爲了跟上未來的增長,我們將需要一些超越內部系統改變的改革。我們已經通知中國政府,美國願意給到美國的中國訪問者5年期的商務、旅遊或教育簽證。

But we first need China to agree to give Americans the same five year visas. Actually, we’re having good discussions on this effort.
但是,我們首先需要中國同意給美國人同樣的五年簽證。其實,我們就這一項努力正在進行很好的討論。

All of these joint efforts that I’ve talked about show that the United States and China can work together in the Asia Pacific region and indeed around the world to support common goals and achieve real results.
所有這些我談到的共同努力說明美國和中國可以在亞太地區乃至全世界合作共事,以支持共同的目標和取得實實在在的成效。

Again, we’ve still got a long ways to go, but I’m hopeful that working together we can escape from the historical patterns and instead forge a legacy of cooperation and partnership that will be a model for future generations.
再說,我們還有很長的路要走,但我希望通過共同努力我們可以擺脫歷史模式,取而代之的是,留下一個合作和夥伴關係的傳統,爲子孫後代豎立榜樣。

The more we’re able to bring our two peoples together in common cause, the more we’ll be able to deepen a shared conviction between our two peoples that a prosperous China is good for the United States. And a strong U.S. economy is good for China. And a strong U.S.-China relationship is good for the Asia Pacific region because geopolitics today cannot afford a zero sum game.
我們越能夠讓兩國人民爲共同的事業走到一起,我們越能夠在我們兩國人民之間加深一個共同的信念,一個繁榮的中國對美國有利,一個強大的美國經濟也對中國有利。強大的美中關係對亞太地區有利因爲今天地緣政治負擔不起一場零和遊戲。

The world of the 21st Century is fundamentally different than the world of the 20th or even the 19th Century. The power politics of the past no longer work.
21世紀的世界和20世紀的世界甚至19世紀的世界有根本不同。過去的強權政治不再起作用。

No country can isolate itself from the rest of the world and be immune from the political, economic and societal elements in other nations. We live in an interdependent world, transformed by advances in technology and transportation that allow the rapid flow of goods, information and people to every corner of the world.
世界各地的任何國家都不可能獨善其身,不受其他國家的政治,經濟和社會因素的影響。我們生活在一個被技術和運輸的進步所轉化的相互依存的世界中,這些進步使貨物、信息、和人們能快速流動到世界的每一個角落。

And just as the opportunities we face are global in scope, so are the challenges. From climate change to poverty, from nuclear proliferation to diseases. No country can solve these problems alone.
如同我們面對的機會是全球範圍的一樣,我們面臨的挑戰也是。從氣候變化到貧困,從核擴散到疾病。沒有任何一個國家能夠單獨解決這些問題。

In today’s world we’re more interconnected and more interdependent than ever before. Pollution knows no national borders. Drought knows no national borders. An epidemic can travel from one continent to another as quickly as a passenger jet can fly.
在今天這個世界,我們比以往更加相互連接、相互依存。污染無國界。乾旱無國界。流行病可以以噴氣式客機飛行的速度從一個大陸傳播到另一個大陸。

Economic turmoil on one side of the globe can upset the economies and stabilities of nations on the other side. And a picture or a video or a comment can travel from Smart Phone to Smart Phone on the opposite side of the planet in an instant.
世界一端的經濟動盪會破壞另一端國家的經濟和穩定。一張照片,一段視頻或一句評論可以瞬間從智能手機傳到地球另一邊的智能手機。

Our countries may have different cultures, languages and histories, but our peoples have the same shared goals -- a better life for themselves and their children and their children’s children.
我們的國家可能有不同的文化,語言和歷史,但我們的人民有相同的共同目標 —— 爲自己和他們的孩子和他們孩子的孩子過上更好的生活。

Imagine what we can accomplish 50 or even 100 years from now if our governments, our companies and our peoples are working together.
試想一下,如果我們的政府,我們的公司,我們的人民共同努力,從現在開始五十年甚至一百年,我們可以取得的成就。

All of us now share a common challenge -- to promote even stronger relations throughout the Asia Pacific region that deliver real results for our peoples and for the entire world. The United States has an enduring interest in maintaining peace and prosperity across this entire region, and we will remain fully committed to long-term engagement with the countries and peoples of Asia Pacific.
現在我們大家都面臨着一個共同的挑戰 —— 在整個亞太地區促進更牢固的關係,爲我們的人民和整個世界帶來真正的成果。美國在維護整個地區的和平與繁榮方面有持久的利益,我們將繼續全面致力於與亞太地區的國家和人民長期打交道。

I’m confident that with the help of the East West Center and all the work that you do and the relationships that you have formed and will form, the U.S. and China will make great strides in unlocking the full potential of not just our two peoples, but working with your countries realize the dreams and aspirations of all of the peoples of this rich, diverse and dynamic Asia Pacific region.
我堅信,在東西方中心和你們在這裏的所有的工作,以及你們已經形成並將形成的關係的幫助下,美國和中國不僅僅在挖掘我們兩國人民的全部潛力方面將取得長足的進展,而且通過與你們各自國家共同努力,我們將實現這個豐富、多樣化,充滿活力的亞太地區所有人民的夢想和期望。

Thank you very much. Have a great conference. Mahalo.
非常感謝。預祝會議成功。馬哈羅。