當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 駐印度大使國慶62週年招待會講話

駐印度大使國慶62週年招待會講話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.5W 次

駐印度大使張炎在慶祝中華人民共和國成立62週年招待會上的講話

ing-bottom: 66.56%;">駐印度大使國慶62週年招待會講話

2011年9月27日,印度新德里

Speech by H. E. Ambassador Zhang Yan on the Occasion of 62nd Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

ITC Maurya, New Delhi, September 27, 2011

尊敬的印度外交部東亞事務祕書桑吉·辛格先生,
使節們,女士們、先生們:
Hon. Shri Sanjay Singh, Secretary for East Affairs of MEA,
Excellencies, Ladies and Gentlemen,

今晚我們歡聚一堂,慶祝中華人民共和國成立62週年。我和我的同事們對你們的到來表示熱烈歡迎,共同分享節日的喜慶,對你們長期以來支持中印關係發展表示感謝。
Tonight we are assembled here to celebrate the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China. My colleagues and I warmly welcome you to share the festivity with us and thank you for your long-standing support to the development of China-India relations.

對中印關係而言,2011年是緊張忙碌而成果豐碩的一年。胡錦濤主席與辛格總理今年早些時候在中國舉行的金磚國家領導人會議期間進行了富有 成果的會見。昨天,溫家寶總理在北京會見了出席中印戰略經濟對話首次會議的印度計劃委員會副主席阿魯瓦利亞一行。中印各層面頻繁互訪已成爲雙邊關係的重要 特徵。在國際與地區事務上,雙方保持着密切溝通與協調。今年6月,印度軍方代表團成功訪華。這些交往極大地促進了兩國互信與合作。
2011 is a hectic and productive year for our bilateral relations. Early this year, President Hu Jintao and Prime Minister Manmohan Singh had a fruitful meeting during the BRICS Summit in China. Yesterday, Premier Wen Jiabao met Indian Deputy Chairman of Planning Commission Montek Singh Ahluwalia who is attending the first ever China-India Strategic Economic Dialogue in Beijing. Frequent exchanges of visits at various levels have become an important feature of our relations. On international and regional issues both sides maintain close consultation and coordination. In June of this year, an Indian military delegation paid a successful visit to China. All these interactions have greatly enhanced the mutual trust and cooperation.

在經濟領域,儘管全球經濟前景不明朗,中印雙邊貿易仍保持強勁增長勢頭。投資與金融領域合作不斷擴大。中國工商銀行在孟買開設首家分行。中印首席執行官論壇正在醞釀中,旨將中印經貿合作提升至新的水平。
In the economic field, the bilateral trade has maintained a strong momentum of growth in spite of the global economic uncertainty. Cooperation in the investment and financial sectors is expanding rapidly. The Industrial and Commercial Bank of China opened its first branch in Mumbai. The China and India CEO Forum is in the making, aiming at taking China-India economic cooperation to a new height.

今年是“中印交流年”,文化與人文交流成爲重點。今年四月,“感知中國·四川周”在印度成功舉辦。印度500人青年團正在中國進行訪問,溫家寶總理幾天前親切會見了全體代表團成員。此外,中國雲南省雜技團正在印度巡迴演出,展示中國豐富的傳統文化。
This year is declared as China-India Year of Exchange with emphasis on culture and People-to-People exchanges. Experience China--Sichuan Week was successfully held last April. A 500-member Indian youth delegation is currently visiting China and they were warmly received by Chinese Premier Wen Jiabao in Beijing few days ago. Besides, an acrobatic troupe of Yunan Province is also touring India recently to showcase China’s rich traditional culture.

中國高度重視中印戰略合作伙伴關係的發展,將繼續致力於增進兩國互信,促進互利合作,妥善處理分歧。正如兩國領導人在許多場合所強調的那樣,健康而富有活力的中印關係不僅造福於兩國和兩國人民,而且有利於亞洲乃至世界的和平與發展。
China attaches great importance to the development of China-India Strategic Cooperative Partnership and will continue to deepen mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, and properly handle differences. As leaders of two countries stated on many occasions that a healthy and vibrant relationship between China and India is not only a fortune to the Chinese and Indian people, but also a blessing to the peace and development of Asia and the world.

女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,

中國始終堅持走和平發展道路,致力於維護世界和平,促進共同發展。在21世紀第二個十年伊始、中國共產黨成立90週年之際,中國再次向全世 界莊嚴宣示和平發展的戰略選擇,這不僅是中國爲了實現現代化和國家富強,也是爲了建立持久和平與共同繁榮的和諧世界作出更大貢獻。中國的發展離不開世界, 世界的繁榮與穩定也離不開中國。事實證明,中國選擇和平發展的道路是正確的,我們也將始終堅持這個選擇。
China all along pursues a path of peaceful development and is committed to upholding world peace and promoting common development for all countries. At the beginning of the second decade of the 21st century and on the occasion of the 90th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, China has declared solemnly again to the world that peaceful development is a strategic choice made by China to realize its modernization, make itself strong and prosperous, and make more contribution to the building of a harmonious world of durable peace and common prosperity. China cannot develop itself in isolation from the rest of the world, and global prosperity and stability cannot be maintained without china. Facts have proved that it is correct for China to take the path of peaceful development and therefore China will firmly stick to it.

謝謝!
Thank you!