當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中美第一夫人在北京師大二附中的講話

中美第一夫人在北京師大二附中的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次

Remarks by First Lady Michelle Obama and Madame Peng before Tour of Beijing Normal School
美國第一夫人米歇爾·奧巴馬與中國國家主席夫人彭女士在北京師大二附中發表講話

Beijing Normal School, Beijing, China
北師大二附中,中國北京

March 21, 2014
2014年3月21日

9:35 PAM. CST
北京時間上午9:35

中美第一夫人在北京師大二附中的講話

MADAME PENG: (As Interpreted.) Mrs. Michelle Obama, Mrs. Marian Robinson, Malia and Sasha, first of all, let me extend a very warm welcome to you all to China. And it’s such a great delight to see you all.
彭女士:(根據英文稿翻譯)米歇爾·奧巴馬女士、瑪麗安·魯賓遜女士、瑪莉婭和薩夏,首先請允許我對你們訪問中國表示十分熱烈的歡迎。非常高興能見到你們。

In China, we have an ancient idiom, which means that when two people meet for the first time, they may feel as if they have known each other for many years.
中國有個成語叫一見如故,意思就是雖然我們是初次見面,但是就像認識很久的老朋友。

In June last year, President Xi Jinping and I met with your husband, President Barack Obama, at Annenberg Estate where the two sides agreed on the visit to China, and afterwards, you and I exchanged correspondence in which we confirmed your visit -- and the subsequent pleasure to finally see you here in person. And in December of last year, to celebrate the 100th day of the birth of the baby panda at the Washington Zoo, we sent video messages to express our congratulations. And the people of both China and the United States shared the joy.
去年6月,習近平主席和我在安嫩伯格莊園會見了您的丈夫巴拉克·奧巴馬總統,雙方就訪華一事達成一致。此後你我進行了聯絡,確定了您的訪華事宜—最後很高興在這裏見到您。去年12月,爲了慶祝熊貓幼仔在華盛頓動物園出生100天,我們發了視頻賀詞表示祝賀。中國人民和美國人民都感到高興。

MRS. OBAMA: Well, thank you so much, Madame Peng. It is truly an honor and a privilege to travel here to visit you in China. Your gracious welcome, your invitation means the world to me.
奧巴馬伕人:非常感謝您,彭女士。我能來中國訪問並見到您,感到十分高興和榮幸。您的熱烈歡迎和招待讓我深受感動。

It’s very rare that I have the opportunity to travel outside of the United States, and it’s even more rare to have the opportunity to travel with three generations -- with my daughters, and with my mother. And it is no accident that one of our first trips as a family is here to China.
我很少有機會到美國以外旅行,與我的兩個女兒和我母親三代人一起旅行更是難得的機會。我們全家第一次外出訪問的地方之一是中國並非偶然。

The relationships between the United States and China couldn’t be more important. And having the opportunity to travel here, to listen, to learn, to hear more about the education initiatives here in this country and to share my travels with students throughout the United States is a very unique experience, and it’s one that I will never forget.
美國和中國的關係十分重要。有機會來到這裏,多聽聽,多學學,更多地瞭解這個國家的教育工作,與全美國的學生分享我的旅行見聞,都是十分難得的經歷,令我終身難忘。