當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 深泉哥 入學美國牛仔式學校引熱議

深泉哥 入學美國牛仔式學校引熱議

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次

深泉哥 入學美國牛仔式學校引熱議

Deep Springs--the tiny, prestigious U.S. college known for a curriculum that combines book reading with cattle branding--usually only gets between 100 and 200 applicants a year. Thanks to China, that number could soon swell considerably.

深泉學院(Deep Spring)是美國一所極具聲望的學校,它規模很小,以讀書與放牧相結合的教學手法而聞名。該校通常每年只收到100-200份入學申請。拜中國所賜,這個數字可能很快會急劇膨脹。

On Wednesday, 'Deep Springs' was among the most-discussed topics on Weibo. The reason? A Chongqing high school student reportedly was accepted to the all-male two-year school, quickly earning him the nickname 'Deep Springs Brother.'

週三,“深泉學院”成爲微博上的熱門話題。起因是有媒體報道稱一名重慶高中生被這所只招收男生的兩年制學院錄取,他立刻被網友冠名“深泉哥”。

News of the 'cowboy college' and its unusual pedagogy quickly captured the imagination of the Chinese Internet, as did its acceptance rate, which occasionally dips as low as 6%, making it approximately as hard to get into as Harvard in some years.

有關這所牛仔式學校及其不同尋常的教學手法的新聞讓中國網民們浮想聯翩。深泉學院的錄取率最低時只有6%,被該校錄取的難度堪比考取哈佛大學(Harvard)。

'What a magical school--it really meets my bold and imaginative ideals from when I was young,' wrote one user.

一位網民寫道,多麼神奇的學校,它與我年輕時大膽而富有想像力的理想不謀而合。

Even among the U.S.'s eclectic mix of colleges, Deep Springs--where students mix classes such as 'Love, Death, and Fate in Modern Scandinavian Literature' while trading responsibility for slaughtering cows--stands out. Its campus is set on an isolated California alfalfa farm in the desert, charges no tuition, and plays host to just a couple dozen male students per year. The school's mission statement says graduates, in turn, 'incur a lifelong obligation to improve the human condition.' Most go on to finish their studies at some of the world's most prestigious institutions such as Cambridge, Oxford, Yale and Harvard.

即便是在美國形形色色的學校中,深泉學院也算別具一格的。在這所學校裏,學生們一邊學習“現代斯堪的納維亞文學中的愛、死亡和命運”這樣的課程,一邊學習宰牛技術。該校的校園位於加州沙漠中的一個偏僻的苜蓿農場,學校不收學費,每年只招收數十名男生。該校在其使命宣言中稱,畢業生終生有責任改善人類的狀況。大部分學生畢業後會在全球一些名校深造,比如劍橋(Cambridge)、牛津(Oxford)、耶魯(Yale)和哈佛(Harvard)。

According to a profile in the government-run China Daily, Peng Shuhan, the accepted Chongqing student, toured the college earlier this year. 'I participated in butchering a pig. It was so new to me,' Mr. Peng told China Daily, adding that he hasn't yet decided whether to attend the school or not.

據中國官方報紙《中國日報》上的一份介紹顯示,被該校招收的重慶學生彭書涵今年早些時候參觀了學校。彭書涵對《中國日報》說,他參與宰殺了一隻豬,這對他來說是一種全新的體驗。他還說,他尚未決定是否入讀該校。

Online, some commentators argued that the Deep Springs approach held a particular resonance for Chinese people.

一些網民評論道,深泉學院的做法在中國人中引起了特別的共鳴。

'It's possible to find traces in China's ancient history of a school like Deep Springs,' wrote one user, citing old academies that trained scholars and martial arts practitioners. 'Compared with ordinary universities, when it comes to developing a certain kind of skill, these kinds of schools hidden in the mountains or open countryside do have an advantage. This style of school is something China's educators and entrepreneurs can definitely learn from.'

一名用戶寫道:“像深泉學院這樣的學校,在中國古代的書院和培養劍客的私塾中都可找到蹤影。相對於紅塵滾滾中的都會大學,這樣隱藏在山間原野中的學院,在培養某一方面專業高手方面更具有優勢,辦學模式值得中國的教育家、企業家借鑑。”

'Plow the fields half the time, study half the time. That's China's tradition,' wrote another.

另外一位用戶寫道:“半耕半讀,中國傳統。”