當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 70後剩女物質與愛情可否兼得

70後剩女物質與愛情可否兼得

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

俗話說的好,凡是有錢的單身漢,總是想討個老婆的。同理,有能力且經濟獨立的單身女性也得找個老公。不幸的是,在中國,符合上述條件的,奔三或30出頭的女性卻很難覓得老公。

ing-bottom: 133.61%;">70後剩女物質與愛情可否兼得

SINGLE men in possession of a good fortune, it's said, must be in want of a wife. Like wise, skilled, financially independent single women must need a husband. Unfortunately, in China, husbands are hard to come by for such women in their late 20s and early 30s。

“通常,我和男性約會時會從幾個方面來衡量他,”27歲的北京某公司銷售經理郝紅蕊說,“帥氣的外表,寬敞的房子和高檔小汽車,這些都很重要。”但是,郝紅蕊解釋到,婚姻不能僅僅建立在這些條件之上。

"When I date a man, I calculate his worth in points," said Hao Hongrui, a 27-year-old trade manager in Beijing. "A handsome face, a big house and a fancy car are important." But Hao explains, marriage can't be founded only on these qualities。

她曾遇到過物質條件很好的男性,但兩人間卻毫無愛情可言。因此,也就沒有結婚的可能。

She has met people who satisfy all her tangible needs, but there is no love between them. So, there's no real possibility of marriage。

最近,中國新聞社的一則報道稱,北京有約50萬名年齡在25至50歲之間的女性屬於剩女或稱3S女性--單身,70年代生人,不知所措。她們中的大多數都擁有一份體面的工作,經濟獨立。她們希望自己的丈夫同她們水平相當或比她們更爲成功。她們渴望愛情,卻礙於某些原因而無法戀愛。

A China News Service report recently described the roughly half-million single women aged 25-50 living in Beijing as shengnü (leftover women), or "3S" women - single, seventies (most shengnü born in the 1970s) and stuck. Most have decent jobs and are financially independent. They expect a husband to be equally as or more successful than they are. They want to fall in love, but for some reason they can't。

中國社會科學院社會學研究所研究員王振宇表示,這些女性之所以單身是因爲她們想要找比自己強的另一半。

Wang Zhenyu, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' sociology institute, says many of these women remain single because they're looking for a partner who is even better than they are。

王振宇還說:“隨着年齡的增長,她們的容忍力更差,更不願妥協。因此,能滿足她們要求的男性就變得更少了。”

"As such women grow older, their tolerance drops and they are less willing to compromise," said Wang. "Thus, the number of men who meet their requirements gradually grows smaller."

新浪網6月份的一份調查顯示,參與調查的5000名網民中有37.5%的人認爲“剩女”嫁不出去的主要原因是過度理想化,總期待找到像白馬王子一樣的完美男人。

According to a June survey by , 37.5 percent of the nearly 5,000 netizens queried consider "looking for a perfect man" the main obstacle that keeps young women single。

“我在尋找一位我真正欣賞的人。我希望他人很聰明,有幽默感而且工作上進,”30歲的高級銷售經理李媛說。她的月薪超過2萬元。

"I'm looking for someone I really admire. I hope he can be smart, humorous and devoted to his work," said Li Juan, a 30-year-old senior sales manager who says she earns over 20,000 yuan per month。

學者們將這種過度的理想化歸咎於傳統觀念。王振宇說:“中國的傳統觀念強調一種男性主宰的社會體系。因此,人們認爲男人在任何領域都理應比女人優秀。當然了,外表除外。”

Scholars attribute such expectations to tradition. "Traditional Chinese values emphasize a patriarchal social system," said Wang. "Men are supposed to perform better than woman in every area, except appearance."

女性地位的上升

Rising power

然而,專家們也表示,中國日新月異的社會風俗正將這種傳統淘汰出局。2007年國務院報告顯示,約一半(47%)的在校大學生是女性。

Experts say, however, that China's changing social landscape is rendering such traditions obsolete. According to a report from the State Council in 2007, women now account for nearly half (47 percent) of all university students。

“很明顯,女性在中國社會中的地位正在提升,”華南師範大學高等教育學院院長張敏強說。

"Obviously, women are becoming a stronger power in Chinese society," said Zhang Minqiang, director of the Advanced Education Institute at South China Normal University。

作爲獨生子女,她們從小就時刻準備着擔負起相關的責任。張敏強還說,激烈的競爭和快節奏的現代生活更加深了這種觀念。然而,也正是這種獨立的觀念可能使某些男性望而卻步。

As the only child in their house, they've been preparing to shoulder responsibilities since childhood. The fierce competition and rapid pace of modern life strengthens this mindset, said Zhang. Yet it's precisely this more independent mindset that could be scaring some men away。

“在她們眼中,男人找老婆的前提是要有房有車。但問題是如果這些我都有了,爲什麼不去找一個更年輕的(女人)呢?”29歲的深圳商人司徒紫衣說。“而且,如果我和一個比我還成功的女性約會,其他人會用一種奇怪的眼光看我。”

"In their mind, men must have an apartment and a car before looking for a wife. But if I've already got those, why shouldn't I choose a younger woman?" said Situ Ziyi, a 29-year-old businessman in Shenzhen. "And if I date a woman who is more successful than me, others might look at me in a strange way."

永不妥協

No compromise

雖然她們的婚姻前景並不明朗,剩女們仍堅守她們的原則:她們不願降低標準。

Even though their marriage prospects look gloomy, shengnü are sticking to their guns: They are reluctant to lower their standards。

上海社會科學院婚姻專家徐安琪認爲,奔三和30出頭的單身女性很理性,但有時過於功利。她說:“超過25歲的女性不會僅僅因爲熱情和衝動而結婚。她們很清楚自己想從這種關係中得到什麼。”

Xu Anqi, a marriage expert at the Shanghai Academy of Social Sciences, says single women in their late 20s and early 30s are "rational, but sometimes utilitarian". "Women above 25 usually don't get married out of simple passion and impulse," she said. "They know clearly what they want from the relationship."

王振宇認爲一個超過25歲的女性決定繼續保持單身並沒有什麼錯。甚至,這很可能是“中國社會的一個新潮流”。

Researcher Wang Zhenyu believes there's nothing wrong if a woman over 25 decides to remain single. Or rather, it's "a new trend in Chinese society"。

她說,女性有追求幸福和決定生活方式的權利,不要再受傳統婚姻觀念的束縛。

Women should feel free to pursue happiness and live as they choose, instead of being confined by traditional marriage values, she said。

她還補充說:“中國社會正在試着尊重她們的個人決定,整個社會也會變得更加寬容。”

"Chinese society is learning to respect their individual choices and become more tolerant," she added。

重點單詞查看全部解釋calculate['kælkjuleit]

想一想再看

v. 計算,估計,覈算,計劃,認爲

independent[indi'pendənt]

想一想再看

adj. 獨立的,自主的,有主見的
n. 獨立

聯想記憶X單詞independent聯想記憶:
in不+(de加強+pend=hang懸掛+able→可靠的)→獨立的

gloomy['glu:mi]

想一想再看

adj. 陰暗的,抑沉的,憂悶的

tolerance['tɔlərəns]

想一想再看

n. 忍耐力,寬容,容忍,公差

passion['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷愛

聯想記憶X單詞passion聯想記憶:
pass=felling感情+ion→激情

rational['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

decent['di:snt]

想一想再看

adj. 體面的,正派的,得體的,相當好的

聯想記憶X單詞decent聯想記憶:
de地,cent硬幣:我在馬路邊,揀到一分錢,把……(多麼得體的行爲!!)

tangible['tændʒəbl]

想一想再看

adj. 有形的,可觸摸的,確鑿的,實際的

聯想記憶X單詞tangible聯想記憶:
tang接觸+ible→能接觸的,能觸知的

institute['institju:t]

想一想再看

n. 學會,學院,協會
vt. 創立,開始,制

聯想記憶X單詞institute聯想記憶:
in進入,stitute站,建立-站進去;進入建立的狀態-創立

smart[smɑ:t]

想一想再看

adj. 聰明的,時髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的