當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 爲了一枚奧運金牌 這些國家等了幾十年

爲了一枚奧運金牌 這些國家等了幾十年

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

ing-bottom: 74.57%;">爲了一枚奧運金牌 這些國家等了幾十年

The 21-year-old swimmer sent shockwaves around the world when he won the 100m butterfly in stunning style last Saturday, leaving event mainstays Michael Phelps, Chad le Clos and Laszlo Cseh in the dust of his new Olympic record of 50.39s.

這位21歲的游泳運動員在13日的男子100米蝶泳決賽中取得勝利,以驚人的表現震驚了全世界。他以50秒39的成績刷新了奧運紀錄,讓泳壇名將菲爾普斯和勒克洛望塵莫及。

When the young athlete arrived, the crowd chanted his name, held banners aloft and called out "majulah", Malay for "onward", and part of the title of Singapore’s national anthem. Mr. Schooling spent around an hour taking selfies with fans and signing autographs.

這位年輕運動員一下飛機,機場等候的人羣就高呼他的名字,手舞橫幅,大聲喊道:“majulah”。這個詞在馬來語裏是“向前衝”的意思,取自新加坡國歌歌名的一部分。斯庫林花了一小時的時間和粉絲合影簽名。

The lack of adequate shooting facilities at the National Sports Training Centre has been one major obstacle in his path. The deafening silence is worse. An ammo shortage has meant that most of the national shooters can only work on their posture and aiming drills without actually firing bullets at the target board.

國家體育訓練中心射擊設備不夠,成爲其成功路上的最大障礙。振聾發聵的沉默更加可怕。缺乏子彈就意味着射擊隊員只能練習射擊姿勢和瞄準,而不能做打靶練習。

Vinh acknowledged that he had planned to leave his career after his bitter failure at the 2012 London Olympics. His failures were mainly attributed to his instability of focusing mind in decisive, intense situations. To overcome that psychological shortcoming, he, for one year, practiced only one simple posture over and over — standing still, making no single moves, saying no single words for two consecutive hours. (Xinhua)

黃春榮說,在2012年倫敦奧運會上遭遇滑鐵盧以後,他本已打算退役。他的失敗主要歸咎於他在關鍵和緊張的情形下無法集中精力。爲了克服這一心理缺陷,他用一整年的時間一遍遍地重複同一個簡單的動作——連續兩個小時站立不動,一言不發。(新華社)

"I never imagined in my wildest dreams that this would happen," Puig added — and she said her experience in Rio de Janeiro has been like a dream. She's looking forward, she said, to waking up tomorrow morning and seeing her gold medal sitting on her bedside table.(NPR)

普克說:“我做夢也沒有想到會發生這樣的事情。”她覺得這次里約之行就如同夢一場。她期待着明早醒來,睜開眼就看見放在牀頭櫃上的金牌。(美國國家公共電臺)

Cheers, tears and beers as first ever Games victory for Pacific nation sparks euphoria – with dancing in streets, work forgotten and schoolwork abandoned.

這個太平洋島國在奧運會取得的第一次勝利讓整個國家歡欣鼓舞。人們歡呼、落淚、舉杯暢飲。在街頭巷尾手舞足蹈,全然把工作和學習丟在了一邊。

"Rugby is the only thing that stops this nation, it’s our religion, it is what brings us together, we play with our hearts," said Lakai. (The Guardian)

“橄欖球是唯一可以讓這個國家停下腳步的運動。它是我們的信仰,它讓我們團結。我們打心眼兒裏喜歡這項運動。”拉凱說。(《衛報》)

Born in Peć, a city in western Kosovo, the judo champion is among the first athletes to compete in the name of the disputed territory, which was recognized as a sovereign state by the International Olympics Committee (IOC) only two years ago having declared independence from Serbia in 2008.

這位柔道冠軍出生於科索沃西部的小城佩奇,她是首批代表這片飽受爭議的領土參賽的運動員之一。科索沃2008年宣佈從塞爾維亞獨立,而國際奧林匹克委員會兩年前才承認科索沃會籍。

Serbia has advised its athletes competing at the Rio Olympics to withdraw from any medal award ceremonies if they have to share the podium with athletes from breakaway Kosovo.

塞爾維亞政府建議參加里約奧運會的本國運動員,如果需要和科索沃運動員同臺領獎的話,那就索性退出頒獎儀式。