當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 日本援助物資上的中文古詩火了

日本援助物資上的中文古詩火了

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次

In late January, a donation of masks and thermometers from the Japan Youth Development Association in Tokyo to the coronavirus-stricken Hubei province caused a stir on Chinese social media.

1月底東京的日本青年發展協會給暴發新型冠狀病毒肺炎疫情的中國湖北省捐贈的一批口罩和溫度計在中國社交媒體上引發了熱議。

This was because of the powerful poetic message written on each box: "山川異域,風月同天," which literally translates to "Mountains and rivers on foreign land, wind and moon under the same sky," or officially, "Lands apart, sky shared." Besides the heartfelt regard and the elegant language, the quote also alluded a significant moment in the history of cultural exchange between the two countries.

這是因爲每個箱子上都寫着一句有力的詩:“山川異域,風月同天”。除了真心的關懷和優雅的語言外,這句詩也彰顯了中日兩國文化交流史上的一個重要時刻。

The line comes from a seventh century Buddhist hymn by Prince Nagaya, a politician from the Nara period (710 – 794) of Japan, titled "Embroidered on Kasaya Robes for Good Karma":

這句詩出自7世紀日本長屋親王的佛詩《繡袈裟衣緣》,長屋親王是日本奈良時期(710-794)的一位政治家。

Lands apart, sky shared.

山川異域,風月同天。

For the disciples of Buddha, to nurture good karma.

寄諸佛子,共結來緣。

As the title suggests, the hymn was embroidered on 1,000 Buddhist robes which Prince Nagaya had made and sent to the Tang court in China, part of his invitation for Chinese Buddhist monks to visit Japan. The poem was also included in the Complete Tang Poems, the largest existing collection of Tang poetry.

如題所示,這首佛詩被繡在長屋親王命人制作的1000件袈裟上,送往中國唐朝,這是他邀請中國僧人來日本的一份誠意。這首詩也被收錄進了現存最大的唐詩集《全唐詩》。

Inspired by the Prince's hymn, Jianzhen, the renowned traveler and spiritual leader from the Tang dynasty (618 – 907), decided to go on a voyage to Japan. After six attempts and the loss of his eyesight, Jianzhen finally arrived, and made a significant contribution to the spread of Buddhism in Japan.

長屋親王的這首詩啓發了鑑真,讓他決定漂洋過海前往日本。鑑真是唐代(618-907)的著名旅行者和精神領袖,在經歷了6次嘗試和雙目失明後,鑑真終於到達了日本,爲佛教在日本的傳播做出了重要貢獻。

The reference does not only invoke shared history, but also mutual appreciation for ancient poetry in the Chinese language. Many in China were touched by the poetic expression of support from Japanese citizens during the COVID-19 outbreak.

這句詩不但讓人想起了這段共同的歷史,也引發了人們對中文古詩的共同欣賞之情。許多中國人都被日本民衆在新型冠狀病毒疫情期間支持中國的詩意表達方式所打動了。

日本援助物資上的中文古詩火了

The positive response has encouraged other donors from Japan to include similar poetic messages with their donations.

中國民衆積極的反饋使日本其他捐贈者受到鼓舞,也在捐贈物資上寫下相似的詩句。

In early February, another shipment of medical supplies from Japan arrived with another famous line: "豈曰無衣,與子同裳," which translates to "Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear," a quote from a battle song of the Qin state, "Wuyi," in the Book of Songs. It was reportedly suggested to the Japanese donor organization by an overseas Chinese student to express a wish to fight together against the virus.

另一批醫療物資上寫着另一句名詩:“豈曰無衣,與子同裳”,這句詩出自《詩經》中的《秦風·無衣》。據稱,這是一位中國留學生向該日本捐贈機構提出的建議,來表達一同抗擊病毒的心願。全詩如下:

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

豈曰無衣?與子同裳。

The king is raising his forces; I will sharpen my weapons, and march along with you!

王於興師,修我甲兵。與子偕行!

In another case, the city of Maizuru donated supplies to Dalian, its "friendship city" since 1982, with the message: "青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉," a quote from Tang poet Wang Changling's "Seeing Off Imperial Censor Chai":

日本舞鶴市捐贈給大連的物資上寫着這句詩:“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”這句詩出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》。舞鶴市和大連市從1982年起就結成了友好城市。《送柴侍御》全詩如下:

The river connects all the way to Wugang

流水通波接武岡

On parting with you my heart is not weighed down.

送君不覺有離傷。

Though separated by a mountain, we'll share the same clouds and rain

青山一道同雲雨

The bright moon belongs not to a single town.

明月何曾是兩鄉。

In Toyama prefecture, an official even wrote an original poem to go with his prefecture's donation to Liaoning province:

日本富山縣的一名官員甚至在本縣捐贈給中國遼寧省的物資上題了一首自創的詩:

Liao River thaws, while flowers bloom in Toyama

遼河雪融,富山花開

Of the same breath and from joint branches, we hope together for the spring to come soon.

同氣連枝,共盼春來。

In this difficult time, poetry seems to hold a special power to comfort and connect.

在這個困難時期,詩歌似乎擁有一種撫慰和引發共鳴的特殊力量。