當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 國會開幕大典上女王戴“歐盟旗幟”帽子

國會開幕大典上女王戴“歐盟旗幟”帽子

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79W 次

The State Opening of Parliament is an event which formally marks the beginning of a session of the Parliament of the United Kingdom. It includes a speech from the throne known as the Queen's Speech (or King's Speech).

國會開幕大典標誌着一屆國會會期正式開始。英國在位君主在儀式上發表演講,稱爲女王演講(或國王演講)。

It takes place in the House of Lords chamber, usually in May or June, in front of both Houses of Parliament.

國會開幕大典通常是5月或6月在上議院舉行,議會兩院都會參加。

State Opening is the main ceremonial event of the parliamentary calendar, attracting large crowds and a significant television and online audience. It begins with the Queen's procession from Buckingham Palace to Westminster, escorted by the Household Cavalry.

開幕大典是英國國會日程中一項重要的儀式活動,吸引了大批圍觀羣衆以及電視和網絡觀衆。儀式開始時,首先由女王騎兵護送女王的儀仗隊從白金漢宮前往威斯敏斯特宮。

The Queen's Speech is delivered by the Queen from the Throne in the House of Lords. Although the Queen reads the Speech, it is written by the government. It contains an outline of its policies and proposed legislation for the new parliamentary session.

身居王位的女王在上議院發表女王演講。雖然講稿由女王宣讀,但內容卻由政府起草。演講概述了政府的政策以及新一屆議會會期的立法提案。

國會開幕大典上女王戴“歐盟旗幟”帽子

Her Majesty chose a royal blue ensemble to make her speech, with a matching hat featuring seven flowers - each with a small round centre - which some believe resemble the stars on the blue background of the EU flag.

女王發表演說時選擇了一套寶藍色套裝,搭配同色系的帽子。帽子上點綴了7朵花飾,每朵花中間都有一個小圓心。有人認爲,這跟歐盟旗幟藍色背景上的星星如出一轍。

The pomp and ceremony of the Queen's Speech was toned down, partly due to the snap election meaning it has been arranged at late notice.

女王演講的派頭和陣仗不如以前高調,部分原因是大選十分倉促,因此通知安排典禮時已經很遲。

This year's ceremony was scaled down because it is taking place just four days after the Trooping the Colour and it was deemed infeasible for the military to stage two major events in such a short period.

今年儀式規模有所縮減是因爲,英國在舉行國會開幕大典四天前,剛剛進行了皇家軍隊閱兵式。而皇家軍隊無法在短短几天內承辦兩場重大的活動。

It means the Queen travelled to and from the Palace of Westminster by car rather than by carriage.

這意味着女王前往威斯敏斯特宮時乘坐的不是馬車,而是汽車。

With the loss of the procession and the carriage used to take the Regalia - the Imperial state crown, the Cap of Maintenance and Great Sword of State - to the Palace of Westminster, it is understood the decision was taken to scale back other ceremonial elements, such as the Queen's attire.

由於沒有儀仗隊和馬車護送王權的象徵——帝國皇冠、堅忍之冕和國家之劍前往威斯敏斯特宮,所以簡化儀式的其他元素,比如女王的着裝,也是情有可原的。