當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美國參議院高票推翻奧巴馬對9/11法案否決

美國參議院高票推翻奧巴馬對9/11法案否決

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

ing-bottom: 56.29%;">美國參議院高票推翻奧巴馬對9/11法案否決

The US Senate voted overwhelmingly yesterday to override a presidential veto on a bill that would allow the families of 9/11 victims to sue Saudi Arabia.

美國參議院昨日以壓倒性多數投票推翻總統對一項法案的否決,該法案將允許9/11遇難者家屬起訴沙特阿拉伯。

The legislation is part of a potential sea change in the kingdom’s relationships with the west over its alleged connection to religious extremism and its conduct of the war in Yemen.

這項立法是沙特與西方關係潛在發生鉅變的一部分,焦點是沙特與宗教極端主義據稱存在的聯繫,以及該國在也門的戰爭行爲。

Despite fierce last-minute lobbying by the Obama administration and the Saudi embassy in Washington, the Senate voted 97-1 to support the bill, which Barack Obama vetoed last week.

儘管奧巴馬政府和沙特駐華盛頓大使館進行了最後時刻的大力遊說,但參議院仍以97票對1票支持上週被奧巴馬否決的這項法案。

If the House of Representatives also passes the bill again this week by more than two-thirds, as it is expected to do, it will represent both the first override of a veto in this administration and a striking rebuke of the Saudis who once demanded strong loyalty in Washington.

如果衆議院像各方預期的那樣,本週也以超過三分之二的票數再次通過該法案,那將標誌着奧巴馬政府首次遭遇總統否決被推翻,此舉也將是對沙特極不客氣的斥責;而沙特一度要求華盛頓鐵桿支持。

While Riyadh is still considered by the US and British governments as a critical partner in counter-terrorism operations and in the fight against Isis, the Saudis are having to adjust to a more openly critical political mood in many capitals.

儘管利雅得方面仍被美國和英國政府視爲反恐行動和打擊伊拉克和黎凡特伊斯蘭國(ISIS)的關鍵夥伴,但沙特正不得不適應許多國家首都更加公開批評的政治情緒。

We have begged them to be better about targeting [in air strikes in Yemen].

我方曾經懇求他們在空襲也門時把目標搞搞清楚。

We have told them the targets not to hit and they have not listened, said Senator Chris Murphy, a Democrat.

我方告訴他們哪些目標不該轟炸,他們卻什麼都不聽,民主黨參議員克里斯•墨菲(Chris Murphy)表示。

I would absolutely argue that we should be sending messages to the Saudis that our support for them is conditional.

我絕對認爲,我們應該向沙特方面發出一個信息,我方對他們的支持是有條件的。

US analysts say rising Sunni militancy in Yemen, fuelled by Saudi Arabia’s involvement in the war, is feeding anti-Saudi sentiment in Washington.

美國分析人士表示,沙特參戰助燃的也門遜尼派武裝組織不斷壯大,正在推動華盛頓的反沙特情緒。

Some in the Senate are looking at ways of linking problematic elements of the Saudi campaign in Yemen with 9/11 to create a larger narrative that Saudi is an ally that we need to look into, said Andrew Bowen, a fellow at the Wilson Center’s Middle East programme.

一些參議員正在設法把沙特在也門發起的戰役中一些有問題的地方與9/11掛鉤,以製造一個更大的口實,說明沙特是我們需要反思的一個盟友,華盛頓智庫威爾遜中心(Wilson Center)的中東項目研究員安德魯•鮑恩(Andrew Bowen)表示。

Yesterday’s vote was an important test of the political climate facing the Saudis, with the Senate deciding to override a veto by President Barack Obama of the 9/11 bill that had passed both houses of Congress unanimously.

昨天的投票是對沙特面臨的政治氣候的重要考驗,結果是參議院決定推翻巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)總統對國會兩院此前一致通過的9/11法案的否決。

The bill allows the courts to waive claims to foreign sovereign immunity in cases involving terrorist acts on US soil.

該法案允許法院在涉及發生在美國本土的恐怖行爲的案件中放棄外國主權豁免主張。

It is rooted in the suspicion that Saudi government officials gave assistance to the 9/11 hijackers while they were in the US, a sentiment that remains strong in the US Congress.

它植根於這樣一種懷疑,即當年沙特政府官員在9/11劫機者在美國期間曾給予他們協助;這種懷疑情緒在美國國會很有市場。

There is a directly proportional relationship between the amount of Saudi and Wahhabi money that goes into parts of the globe and the success of terrorist recruiters, said Mr Murphy.

在沙特和瓦哈比派(伊斯蘭教遜尼宗的一脈,在教義上極端保守——譯者注)向世界某地輸送的資金數額與恐怖份子招募者在當地的成功之間,存在着直接的比例關係,參議員墨菲表示。