當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 樑振英被曝未申報所收鉅款

樑振英被曝未申報所收鉅款

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

CY Leung, Hong Kong’s chief executive who is at the centre of the storm over political reform in the territory, has come under renewed pressure following revelations that he received large payments from an Australian company.

置身於香港政改風暴中心的行政長官樑振英(CY Leung)受到新的壓力,有人爆料稱,他曾從一家澳大利亞公司收到鉅額款項。

Fairfax Media reported that Mr Leung had been given two undisclosed payments totalling £4m from UGL, an engineering company, since becoming chief executive in 2012.

澳大利亞媒體Fairfax Media報道,樑振英在2012年出任香港行政長官後,從工程公司UGL收取了兩筆沒有披露的款項,總計400萬英鎊。

樑振英被曝未申報所收鉅款

His office said there was no requirement to disclose the money, which was paid in connection with the sale of DTZ, a property company of which Mr Leung was a director.

他的辦公室表示,相關資金無需公開申報,這些款項與出售戴德樑行物業公司(DTZ)的交易有關,樑振英曾是該公司董事。

The news of the payments comes as Mr Leung is under pressure from the democracy protests that have rocked Hong Kong for more than a week.

有關這些款項的消息傳來之際,樑振英正受到持續震撼香港一個多星期的民主抗議的壓力。

Martin Lee, a barrister and founder of Hong Kong’s Democratic party, said the revelations were “unbelievable”, while Alan Leong, head of the opposition Civic party, said the chief executive should explain the payments.

香港民主黨創始人、大律師李柱銘(Martin Lee)表示,爆料內容“令人不可思議”,而另一個反對黨公民黨的黨魁樑家傑(Alan Leong)表示,樑振英應當解釋這些錢的來源。

“He owes it to the public to explain,” said Mr Leong, adding that the revelations would “harm him even more”.

“他有責任向市民解釋,”樑家傑表示。他補充說,爆料內容會“進一步損害他的名譽”。

David Webb, a corporate governance expert in Hong Kong, said Mr Leung should have disclosed the financial relationship with the Australian company on the forms that politicians in Hong Kong must file every year.

香港公司治理專家戴維•韋伯(David Webb)表示,樑振英本來應該在香港政界人士每年必須提交的表格上披露其與上述澳大利亞公司的財務關係。

“The concept here is to disclose your commercial relationships, particularly when they involve money, which this did,” said Mr Webb, who added that £4m was “more money than 90 per cent of Hong Kong citizens will earn in their lives”.

“總的來說就是要披露你的商業關係,尤其是涉及到金錢的商業關係,這件事就屬於這種情況,”韋伯表示。他補充說,400萬英鎊“超過了90%香港市民一輩子的收入”。

The contract signed by Mr Leung shows that he agreed to act as an “adviser from time to time” for UGL. His spokesman could not immediately comment on whether this triggered a requirement to disclose the payments. But the spokesman said Mr Leung “has not provided any service to UGL” after signing the agreement.

樑振英簽署的合同顯示,他同意“時常(from time to time)”擔任UGL的“顧問”。對於這一點是否意味着必須申報上述款項,他的發言人無法立即置評。但該發言人表示,樑振英在簽署合同後“從未向UGL提供任何服務”。

Mr Leung faces accusations that his administration is politically persecuting Jimmy Lai, a media tycoon who owns the anti-Beijing Apple Daily newspaper, for making donations to lawmakers that were not disclosed by the politicians. Mr Lai has helped fund the “Occupy” pro-democracy movement, which is pushing for Mr Leung to resign over his backing for a Chinese plan for electoral reform in the territory.

樑振英領導的香港政府目前被指對香港媒體大亨黎智英(Jimmy Lai)進行“政治迫害”。旗下擁有反北京的《蘋果日報》(Apple Daily)的黎智英被指向立法會議員捐款,而那些立法會議員沒有披露這些捐款。黎智英幫助資助了支持民主的“佔中”運動,該運動要求樑振英辭職,因爲他支持中國中央政府爲香港製定的選舉改革方案。

The Independent Commission Against Corruption, the official anti-graft agency that raided Mr Lai’s home last month, has denied having any political motive.

上個月突擊搜查黎智英居所的官方反貪機構廉政公署(ICAC),則否認該搜查行動有任何政治動機。

Hong Kong is governed under a “one country, two systems” model created under China’s late leader Deng Xiaoping, which gives it a certain level of autonomy from the mainland. Critics of Mr Leung, who is seen as being pro-Beijing, accuse him of undermining that model.

香港目前按照中國已故領導人鄧小平設計的“一國兩制”模式進行管治,這使其擁有一定程度的自治。批評者則指責樑振英破壞這一模式。

According to documents published by Fairfax, Mr Leung signed the deal – which UGL says was a non-compete agreement – four days after he announced his plan to run for chief executive. His spokesman said the payments were related to his resignation from DTZ and “not any future service to be provided by him”. He added that there was “no requirement . . . for Mr Leung to declare the above”.

Fairfax Media發表的文件顯示,樑振英在宣佈競選行政長官4天后簽署了上述協議;UGL稱這是一份“競業禁止協議”。樑振英的發言人表示,這些款項與他從戴德樑行物業公司辭職有關,而“不是要由他提供任何未來服務”。這位發言人補充說,“在現行制度下……樑先生無需對此申報”。

UGL said the deal made no mention of what would happen if Mr Leung became chief executive because he was not expected to win the post. “Media coverage suggested that other candidates were favoured to be elected, so the possibility of CY Leung securing office was not the focus of UGL’s negotiations,” said the company.

UGL表示,這項協議沒有提到樑振英成爲行政長官會發生什麼,是因爲當時預計他不會當選。“媒體報道表明,其他一些候選人更有希望當選,因此樑振英勝出的可能性不是UGL談判的焦點,”該公司表示。

Mr Leung was originally considered a long shot to become chief executive. More than half the 1,200 members of the committee that picks the leader favoured Henry Tang, the scion of a wealthy family who was later forced to drop his campaign after it emerged that he had built an illegal wine cellar in his house.

樑振英最初被認爲不太可能成爲行政長官。在選舉委員會的1200名成員中,超過半數起初矚意出身富貴家族的唐英年(Henry Tang),但後來傳出了唐英年在自己家裏違規建造酒窖的消息,此後,唐英年被迫退出競選。

Over the past two weeks, Mr Leung has been vilified on the streets of Hong Kong, with protesters depicting him as Dracula, the Devil, and Pinocchio. One of his biggest backers from 2012, the property tycoon Ronnie Chan, said that he had “no opinion” on whether Mr Leung was handling the protest situation well.

過去兩週期間,樑振英在香港街頭成爲衆矢之的,抗議者將他描繪成吸血鬼、惡魔和匹諾曹(《木偶奇遇記》主角——譯者注)。對於樑振英是否妥善處理了抗議的問題,他自2012年以來最大的支持者之一、地產大亨陳啓宗(Ronnie Chan)表示“無可奉告”。

Kenneth Yeung, one of the 27 lawmakers who make up the pan-Democrat opposition, said Mr Leung should explain the payments, adding that he believed his colleagues would have the same view.

27名泛民主派立法會議員之一Kenneth Yeung表示,樑振英應該解釋這些款項,他補充說,他相信他的同事們也都有同樣的看法。