當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國軍事檢察院對谷俊山提起公訴

中國軍事檢察院對谷俊山提起公訴

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

ing-bottom: 77.69%;">中國軍事檢察院對谷俊山提起公訴

Military prosecutors filed embezzlement, bribery and other charges against a former top general in a case that analysts have said is a test of the Chinese leadership's determination to tackle corruption in the politically influential military.

中國一名前高級將領因涉嫌貪污、受賄和其他犯罪行爲被中國軍事檢察院提起公訴。分析人士表示,此案將考驗中國領導人在極具政治影響力的軍中反腐的決心。

The announcement of the charges, in a brief dispatch Monday by the government's Xinhua news agency, marked the first official confirmation that prosecutors are preparing a case against Gu Junshan. Mr. Gu was a lieutenant general and deputy head of logistics for the military when he was removed from his post two years ago without any public explanation as to why.

中國官方媒體新華社週一在一份簡訊中報道了此事。這是官方首次證實檢察院正在準備起訴谷俊山。谷俊山曾是中將軍銜,曾任解放軍總後勤部副部長,兩年前被解職,當時官方沒有給出任何公開的解釋。

Mr. Gu hasn't been seen in public and hasn't made any public statements about the case. He couldn't be reached for comment.

谷俊山一直沒有出現在公衆視野中,也一直沒有就此案公開發表評論。記者無法聯繫到他。

Party insiders and analysts have called his case China's worst military corruption scandal in more than eight years. It is also seen as a test of President Xi Jinping's ability to tackle pervasive corruption in the armed forces and shape them into a fighting force ready to defend China's global interests.

黨內人士和分析人士稱,谷俊山案是八年多來中國最嚴重的軍事腐敗醜聞。此案也被視作是對中國國家主席習近平的一次考驗,看他能否處理好部隊腐敗成風的問題,能否將中國軍隊打造成一支可捍衛中國全球利益的戰鬥型部隊。

In its brief report, Xinhua listed the charges: embezzlement, bribery, misuse of public funds and abuse of power. It didn't provide details of the alleged crimes or identify the military court where the charges were filed. Mr. Gu's family and the government haven't identified lawyers who would represent him.

新華社在簡短的報道中列出了對谷俊山的指控:涉嫌貪污、受賄、挪用公款、濫用職權犯罪案。報道未透露其所涉罪行的細節,也未指明向哪家軍事法院提起的訴訟。谷俊山的家人和中國政府尚未說明他的代理律師是誰。

Senior Col. Gong Fangbin, a professor at China's National Defense University, in August told official media that Mr. Gu was under scrutiny for corruption, but it remained unclear whether he would face formal charges as the military usually deals with such cases in secrecy.

中國國防大學教授公方彬大校去年8月曾對中國官方媒體說,谷俊山因腐敗被調查,但不清楚他是否會面臨正式指控,因爲中國軍方處理此類事件時通常都是祕密進行。

Some analysts saw signs of a different approach in January, when the investigative Chinese magazine Caixin published details of a raid by corruption investigators last year on a lavish imperial-style courtyard home that it said Mr. Gu had built in his hometown in the central province of Henan.

一些分析人士今年1月看到了當局採取一種不同做法的跡象,當時財新傳媒(Caixin)報道了去年反貪調查人員對一座皇家風格的豪華庭院式住宅進行突查的詳細情況,報道中說這座豪宅是谷俊山在河南老家建造的。

Caixin said the investigators carted off three items of solid gold: a bust of Mao Zedong, a model ship and a wash basin.

財新傳媒說,調查人員查獲了三件純金製品:一個毛澤東的半身像、一個金船和一個金臉盆。

Corruption in the People's Liberation Army became widespread in the 1980s but receded after the Communist Party leadership ordered it to withdraw from business in 1998. In recent years, corruption has flared again, due in part to the soaring value of military housing and land, according to military insiders and analysts.

上世紀80年代,解放軍中的貪腐現象變得非常普遍,但1998年中共領導人下令軍隊不再經商後,貪腐現象有所減少。據軍內人士和分析人士稱,近幾年,部隊中的貪腐現象死灰復燃,部分原因在於部隊的住房和土地價格飆升。

They have said the General Logistics Department, where Mr. Gu served as deputy, is considered one of the main offenders because it controls the enormous budgets that fund housing, other infrastructure and supplies for the 2.3 million-strong armed forces.

他們說,總後勤部被認爲是貪腐的重災區,因爲它控制着爲軍中230多萬人提供住房、其他基礎設施及供給的鉅額預算。谷俊山曾任總後勤部副部長。

The defense ministry didn't respond to a request for comment.

國防部沒有回覆記者的置評請求。