當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 假裝愛情 依然心動

假裝愛情 依然心動

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

The time when dating shows created celebrities is over. Now we have moved into the next stage: celebrities date or even get married on TV.

通過相親節目出名的勢頭剛去,名人約會甚至結婚的真人秀就迎面而來。

“We Are in Love”, which premiered on April 19 on Jiangsu TV, was adapted from Seoul Broadcasting System (SBS)’s “We Got Married”. It pairs up celebrities to show what life would be like if they fell in love.

4月19日,根據韓國SBS電視節目《我們結婚了》改編的真人秀節目《我們相愛吧》在江蘇衛視首播。節目中,明星們組成情侶,展示他們的戀愛生活。

假裝愛情 依然心動

Cross-national couple Liu Wen, a Chinese model, and Choi Si-won, a member of South Korean band Super Junior, is the most eye-catching paring.

目前,最搶眼的是一對跨國“情侶”,女方是中國模特劉雯,男方是韓國組合Super Junior的成員崔始源。

Choi, hailing from the country that first created this television formula, obviously knows well what audiences expect. For their first date, the handsome hunk chose a white church and prepared beautiful flowers and exquisite gifts. He even learned to say “you are beautiful” in Mandarin from his Chinese teammate in advance, although his mentor plays a trick on him.

來自此類節目創始國韓國的崔始源深諳觀衆的期待。第一次約會,這位帥哥就把地點選在了一座白色教堂,還準備了美麗的花束與精緻的禮物;他還事先向中國隊員請教如何用漢語說“你很漂亮”,不過,他的隊員“老師”給他開了個小小的玩笑。

An article from Guangzhou Daily credited the popularity of “We Got Married” to the flawless relationship and marriage it displays. “It stimulates audiences’ longing for a relationship like that,” says the article.

《廣州日報》曾在一篇文章中將《我們結婚了》的走紅歸結於其中展現出的完美愛情與婚姻,“它挑起了觀衆對於完美愛情的期待”。

In “We Are in Love”, Choi and Liu show a perfect example of ideal dating. When they first met, Liu strutted down the imaginary runway to Choi wearing a casual yet trendy dress from Stella McCartney and carrying a limited edition Chanel cosmetic bag. Then on Choi’s birthday, Liu learned to cook noodles for her partner, wearing a gorgeous dress that was a gift from Choi.

在《我們約會吧》中,崔始源和劉雯的約會堪稱理想中的完美典範。初次見面時,劉雯身穿斯特拉•麥卡特尼隨意而時尚的裙裝、手拿香奈兒限量版化妝包,從教堂的走道上昂首闊步地走向崔始源。隨後,在崔始源生日時,劉雯身穿崔始源送給自己的華麗裙子,爲“男友”學做麪條。

We all know nothing about these relationships is authentic. But scenes showing two adorable-looking people sharing romantic moments together just make us wish they were.

我們都知道他們並非真正的情侶,但是看到一對璧人在你面前“秀恩愛”,我們還是會忍不住希望一切都是真的。

“It was a combination of the pairs pretending to really be in love and the fact that we all knew it couldn’t be true that kept us all watching, waiting, and hoping that virtuality could become reality,” K-pop site Mwave wrote.

韓國娛樂新聞網Mwave則這樣寫道:“他們假裝戀愛,我們也知道他們的戀情是虛構的,但就是這些讓我們更想圍觀、等待、希望假戲成真。”

Another couple in the show, actress Ruby Lin and actor Ren Zhong, however, are still looking for the right tempo. Some viewers believe it’s because of Ren, a typical northern man who is conservative and knows little about romance.

與“石榴夫婦”相比,節目中的另一對“情侶”林心如和任重則還沒有找到合適的節奏。一些觀衆覺得,這是因爲作爲地道北方男人的任重有些保守、不懂浪漫。

But maybe it’s their awkwardness that gives us a sense of reality about the show. Wu Qiaoya, 27, an enthusiastic fan of Korean TV shows, said: “The embarrassing atmosphere between Lin and Ren reminds me of when I went for a blind date, while Liu and Choi’s dates are what I dream of.”

但也許,恰恰是他們的尷尬,爲節目增添了真實感。今年27歲的吳倩亞(音)是一個狂熱的韓劇粉,她說:“林心如和任重之間的尷尬氣氛讓我想起自己在相親時的種種經歷,而劉雯和崔始源的約會則是我夢寐以求的。”