當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 韓日簽署軍事情報共享協定

韓日簽署軍事情報共享協定

推薦人: 來源: 閱讀: 1.61W 次

ing-bottom: 56.29%;">韓日簽署軍事情報共享協定

South Korea on Wednesday signed a military intelligence-sharing pact with Japan aimed at better managing the threat from North Korea’s increasingly active missile and nuclear weapons programmes.

週三,韓國與日本簽署了一項軍事情報共享協定,該協定旨在更好地管控朝鮮日益積極的導彈和核武計劃構成的威脅。

The deal, which comes as Seoul scrambles to adjust to the region’s shifting geopolitical landscape, has faced fierce domestic opposition from critics who slam it as an example of embattled President Park Geun-hye’s unilateral decision-making.

協定簽署之際,韓國政府正在爭分奪秒地適應亞洲不斷變化的地緣政治格局。協定的簽署遭到韓國國內批評者的強烈反對,他們抨擊該協定是四面楚歌的韓國總統朴槿惠(Park Geun-hye)獨斷專行的例證。

Ms Park is embroiled in a multimillion-dollar corruption and influence-peddling scandal that has enraged South Koreans and prompted a string of mass demonstrations demanding her resignation.

朴槿惠捲入了一起涉及數百萬美元的腐敗及以影響力謀私的醜聞,令韓國人十分憤慨,引發了一系列要求她辭職的大規模示威活動。

The agreement, signed in the South Korean capital, allows the two nations to share information directly and more quickly on military developments in North Korea.

這項在韓國首都首爾簽署的協定,令兩國能夠直接和更迅速地分享有關朝鮮軍事動向的情報。

Previously, the US was used as an intermediary for intelligence exchange.

此前,兩國是以美國爲中介來展開情報交流。

Relations between the two east Asian nations still bear the scars of 20th-century conflict, leaving many South Koreans wary of deepening ties.

這兩個東亞國家之間的關係,仍帶有20世紀那場衝突留下的傷痕,這讓許多韓國人對兩國間不斷加深的關係心存警惕。

Japan occupied South Korea from 1910 to 1945 and resentment still simmers over Tokyo’s aggression and the thousands of South Korean comfort women forced to work in Japanese military brothels during the second world war.

1910年到1945年,日本曾是朝鮮半島的佔領者。韓國人對日本的侵略和二戰期間成千上萬韓國慰安婦被迫在日軍慰安所服務仍怒不可遏。

But Pyongyang — which in August launched a missile into Japanese waters and in September tested its fifth nuclear device — has provided a welcome reason for official co-operation.

不過,朝鮮方面卻爲韓日官方合作提供了一個容易接受的理由。8月份,朝鮮向日本海域發射了一枚導彈,9月份又試驗了該國的第五個核裝置。

The deal comes amid broader concerns in the region of a geopolitical shift following the election of Donald Trump in the US.

這項協定是在亞洲有更多的人擔心唐納德.特朗普(Donald Trump)當選美國總統後地緣政治格局會發生變化的背景下籤署的。

The president-elect has left many in South Korea on edge following comments on the campaign trail that he might withdraw US forces from the peninsula if Seoul did not shoulder the entire financial burden of hosting the troops.

特朗普在競選過程中發表的種種言論令許多韓國人心神不安。特朗普稱,如果韓國政府不負擔維持美國駐軍的全部費用,他可能會讓美軍從朝鮮半島撤出。

Mr Trump’s election also throws into jeopardy the planned placement in South Korea of a US missile shield in 2017.

特朗普的當選還令2017年在韓部署一套美製導彈防禦系統的計劃面臨泡湯風險。

The deployment of the Terminal High Altitude Area Defence platform, or Thaad, is ostensibly to defend against North Korean belligerence.

部署末段高空區域防禦系統(THAAD,簡稱:薩德),表面上是爲了抵禦朝鮮的挑釁。

But an increasingly assertive Beijing has objected to the plans, complaining the system would weaken its nuclear deterrent and could be used by the US to spy deep into Chinese territory.

但日益強硬的中國政府已對該計劃表示了反對,稱該系統會削弱中國的核威懾、而且可能被美國用來刺探中國國土深處的情報。

The South Korean defence ministry said Wednesday’s agreement — which comes four years after a similar attempt failed — would allow it to benefit from Japan’s advanced intelligence-gathering equipment, which includes five satellites, four radar systems, six Aegis destroyers and 77 patrol aircraft.

四年前,韓日兩國曾嘗試簽署一項類似的協定,但未獲成功。韓國國防部表示,週三簽署的這項協定將令韓國能夠受益於日本先進的情報收集設備,包括五顆衛星、四套雷達系統、六艘宙斯盾(Aegis)驅逐艦以及77架巡邏機。

But the deal was met with stinging criticism from South Korea’s opposition, which called it a rush job.

不過,該協定卻遭到韓國反對派的尖銳批評,後者稱該協定是匆忙而就。

I don’t understand why the government is so hastily pursuing such an agreement.

首爾延世大學(Yonsei University)教授文正仁(Moon Chung-in)表示:我不明白政府爲何如此匆忙地尋求籤署這樣的協定。

It has been done procedurally wrong, said Moon Chung-in, a professor at Yonsei University in Seoul.

這麼做在程序上是不對的。

If a new government relinquishes the agreement, relations [with Japan] will become worse.

如果新政府廢棄該協定,(對日)關係會出現惡化。

I just don’t understand it.

我真是搞不懂。