當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 世行正式撤回對中國金融業的批評

世行正式撤回對中國金融業的批評

推薦人: 來源: 閱讀: 6.75K 次

ing-bottom: 56%;">世行正式撤回對中國金融業的批評

The World Bank formally disavowed a report critical of China’s financial sector on Friday and said it would co-invest in projects with the Beijing-led Asian Infrastructure Investment Bank, as its president wrapped up a three-day visit to the Chinese capital.

週五,在世界銀行(World Bank)行長結束對北京爲期三天的訪問之際,該行對一篇批評中國金融業的報告予以了正式否定,並表示將與北京牽頭的亞洲基礎設施投資銀行(AIIB,簡稱:亞投行)共同投資一些項目。

On July 3, the World Bank redacted a section of its latest update on China’s economy. The section, on “reform priorities in China’s financial sector”, said Beijing must address “distorted incentives and poor governance” to achieve its goal of rebalancing the economy away from a traditional reliance on debt-fuelled investment.

7月3日,世行從其關於中國經濟的最新報告中刪除了一個章節。這一名爲《中國金融業改革的首要任務》的章節稱,中國政府必須解決“遭到扭曲的激勵機制與糟糕的治理”,以實現經濟再平衡的目標,擺脫對債務驅動型投資的長期依賴。

At the time of the redaction, Bert Hofman, the World Bank’s country director for China, said the section had not gone through proper vetting channels and denied that he had received any pressure from Beijing to withdraw it.

在作出上述修訂時,世行中國局局長郝福滿(Bert Hofman)稱這一章未經世行常規內部審覈,並否認北京方面向他施加了壓力要他撤銷這一章。

On Friday Jim Yong Kim, World Bank president, went further, telling reporters in Beijing “that particular section did not reflect the views of the World Bank”.

週五,世行行長金墉(Jim Yong Kim)更進一步,在北京對記者說:“那一特定章節並不反映世行觀點。”

“That’s not the official World Bank position,” Mr Hofman added at the media briefing. “We have worked with the [Chinese] government on the financial sector for many years and the report didn’t fully reflect the type of discourse that we had with the government.”

“那不是世行的官方立場,”郝福滿在媒體吹風會上補充說,“多年來,我們一直與(中國)政府在金融領域保持合作,該報告並未充分反映我們與中國政府展開的那類對話。”

Mr Kim added that the World Bank was preparing a statement that reflected its official position on China’s financial sector reforms.

金墉補充說,世行正在準備發佈一份反映該行對中國金融業改革官方立場的聲明。

He was speaking after meetings with Chinese officials including Premier Li Keqiang and Lou Jiwei, finance minister. “I am convinced that their resolve and commitment to reform is as strong as ever,” the World Bank president said.

他是在與中國總理李克強、財政部長樓繼偉等中國官員會面後發表上述言論的。“我相信,他們對改革的決心和承諾像以往一樣堅定,”金墉說。

The Chinese leadership’s willingness to embrace difficult economic and financial reforms has been questioned over recent weeks, after the government launched a series of “unconventional measures” to counter a steep sell-off on the country’s stock market.

最近幾周,中國領導層實施艱鉅的經濟金融改革的意願受到了質疑。此前,中國政府推出了一系列“非常規措施”,以應對中國股市的大幅拋售。

Mr Kim defended Beijing’s actions. “It’s important to remember that this is a relatively young stock exchange,” he said. “In situations all over the world, governments have taken different measures to reduce volatility in their stock markets.”

金墉爲中國政府的行動進行了辯護。“重要的是要記住,這是一個相對年輕的證券交易所。”他說,“世界各國遇到狀況時,政府都採取了不同的措施,來減小股市的波動性。”

Mr Kim also held meetings with his counterpart at the AIIB, which was formally launched earlier this month. In spite of concerns raised by the Obama administration, many of Washington’s Asian and European allies rushed to join the AIIB as founding members.

金墉還與亞投行多邊臨時祕書處祕書長金立羣舉行了會談。亞投行是本月早些時候正式成立的。儘管奧巴馬(Obama)政府提出了許多擔憂,但美國的許多亞洲和歐洲盟友還是爭相以創始成員國身份加入了亞投行。

Beijing pressed ahead with its own development bank in part because of its frustration that developing nations were not being given greater roles at the World Bank and International Monetary Fund, whose heads have traditionally been an American and European respectively.

中國政府力推自己的開發銀行,部分原因在於,中國對發展中國家不能在世行和國際貨幣基金組織(IMF)扮演更重要角色感到失望。世行與IMF的領導人傳統上一直分別由美國人和歐洲人擔任。

Mr Kim has consistently said the World Bank welcomes the AIIB’s establishment given the overwhelming need for global infrastructure investment, and on Friday held out the prospect of co-investing in projects with the Chinese institution.

金墉一直表示,鑑於全球基礎設施投資需求巨大,世行對亞投行的成立表示歡迎。週五,他提出了世行與亞投行共同投資一些項目的可能性。

“We plan to hold a meeting later this year [with the AIIB] in Washington to talk about specific projects in which we would be co-investors,” Mr Kim said. “The AIIB is an important new partner … With strong environment, labour and procurement standards, the AIIB will join us and other development banks in addressing huge infrastructure needs that are critical to ending poverty, reducing inequality and boosting shared prosperity.”

“我們打算今年晚些時候在華盛頓(與亞投行)舉行一次會議,討論一下雙方將共同投資的具體項目。”金墉說,“亞投行是一個重要的新合作伙伴……有了嚴格的環保、勞工和採購標準,亞投行將與我們及其他開發銀行一道滿足巨大的基礎設施需求,這對消除貧困、減少不平等和促進共同繁榮是至關重要的。”

Additional reporting by Louise Moon

路易絲穆恩(Louise Moon)補充報道