當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 遇襲《明報》前總編劉進圖狀況穩定

遇襲《明報》前總編劉進圖狀況穩定

推薦人: 來源: 閱讀: 1.43W 次

ing-bottom: 66.57%;">遇襲《明報》前總編劉進圖狀況穩定

The family of former newspaper editor Kevin Lau said Thursday his condition has stabilized a day after he was stabbed several times, as police released grainy images of the two suspects in the attack.

前報紙總編劉進圖(Kevin Lau)的家人週四說,他的情況已經穩定。此前一天,他被刺數刀,警方已經公佈了襲擊事件中兩名嫌犯的模糊圖片。

Mr. Lau, aged 49, remained hospitalized in critical condition as of Thursday afternoon, the government said.

政府說,現年49歲的劉進圖眼下仍在醫院接受治療,截止週四下午,他仍處於危急狀態。

'Kevin has already regained consciousness and is able to write. The hospital said there's no need for more surgery at this time,' Mr. Lau's wife, Vivien Chan, said in a statement published on the website of prominent Chinese-language daily Ming Pao, which just weeks ago ousted Mr. Lau as chief editor.

劉進圖的妻子陳碧君(Vivien Chan)在《明報》網站上刊登的一則聲明中說,劉進圖已經恢復意識,能夠寫字;院方說暫時不必再進行手術。《明報》是一份相當知名的中文報紙,數週前該報總編劉進圖遭撤換。

Police released two closed-circuit television images of the suspects, one taken before the attack and another shortly afterward, and returned to the scene Thursday morning to interview possible witnesses. They have also recovered a stolen motorcycle they suspect was used in the attack.

警方公佈了兩張嫌犯的閉路電視截圖,一張的時間是在襲擊前,一張是襲擊後不久。週四上午,警方重返襲擊現場,與可能的目擊者面談。他們還找到了一輛被偷的摩托車,警方懷疑這輛車就是襲擊者所乘的那輛。

Ming Pao devoted its entire front page Thursday to the incident. The newspaper also changed the color of its front-page logo to black and offered a reward of one million Hong Kong dollars (US$128,864) for information about the attack.

《明報》週四的整個頭版都是與劉進圖遇襲事件相關的新聞。該報還將頭版上報紙標識的顏色改成黑色,並懸賞100萬港元徵集事件相關信息。

Mr. Lau was stabbed six times by a knife-wielding assailant Wednesday morning who then fled the scene with an accomplice on a motorcycle. Police haven't offered a motive for the attack.

劉進圖週三上午被一名持刀者刺了六刀,此人隨後與一名同夥騎摩托車逃離現場。警方尚未說明襲擊動機。

Several journalists' groups, the city's leader and the U.S. consulate have condemned the attack.

一些記者團體、香港特首和美國駐港總領事館對襲擊事件表示譴責。

Cheung Kin-por, Ming Pao's current chief editor, said the newspaper is cooperating with police and is currently reviewing stories from 2013 to see if any of its reporting might have triggered the attack.

《明報》現任總編張健波(Cheung Kin-por)說,該報正與警方合作,目前正在對2013年以來的報道進行覈對,看是否哪篇報道可能引發了此次襲擊。

Mr. Lau was abruptly removed from his post at the newspaper in January to pave the way for the appointment of his successor, who is from Malaysia. The move sparked numerous protests by Ming Pao employees and made him a symbol of press freedom.

今年1月,劉進圖突遭撤換,爲他來自馬來西亞的繼任者鋪路。這一行動引發了《明報》員工的大量抗議,並讓劉進圖成爲新聞自由的象徵。

In a city with more than a dozen newspapers, many with clear political affiliations, Ming Pao has earned a reputation as one of Hong Kong's most credible and centrist broadsheets since its founding in 1959. The newspaper has also partnered with the International Consortium of Investigative Journalists to expose the use of offshore tax havens by mainland Chinese officials' relatives.

在香港這個有着10多家報紙(其中很多報紙有着明確的政治立場)的城市,《明報》自1959年創刊以來一直被認爲是香港最值得信賴、最中立的報紙之一。該報還與國際調查記者同盟(International Consortium of Investigative Journalists)合作,曝光中國內地官員的親屬利用離岸避稅地掩蓋貪腐行爲的問題。

The attack on Mr. Lau resonates deeply in a city where one of its most popular radio shows continues to be '18C,' a program named in honor of the late Lam Bun, a radio commentator who was deeply critical of leftists during the Cultural Revolution. In August 1967, Mr. Lam was doused with gasoline and burned to death in his car alongside with his cousin, though the case remains unsolved. The program's title refers to the 18th-floor apartment Mr. Lam had lived in.

劉進圖遇襲事件在香港引發了深刻的共鳴。現在香港最受歡迎的電臺節目之一仍是“18C”。這個節目以此爲名是爲紀念已故電臺播音員林彬。林彬在文革期間曾強烈抨擊左派。1967年8月,林彬和堂弟在自己的汽車裏被人澆上汽油燒死,不過此案現在仍爲懸案。“18C”指的是林彬生前居住的位於18層的公寓。

Mr. Lam remains a symbol of free speech in Hong Kong, where fears about waning press freedoms have lately been on the rise. Some opposition lawmakers have complained of increasing interference by Beijing in the former British colony, which has continued to maintain its own independent political system since returning to Chinese rule in 1997.

如今,林彬在香港仍是言論自由的一個象徵。在香港,人們對收緊新聞自由的擔憂近來一直在加劇。一些反對派議員抱怨說,北京對香港的干預越來越多。香港曾是英國殖民地,1997年迴歸中國,現仍保留着自己獨立的政治制度。

Tensions in the city are also on the rise in advance of 2017, the earliest that Beijing has said the city may begin to directly elect its leader. Activists have threatened to shut down Hong Kong's financial district in a civil-disobedience campaign called 'Occupy Central' to demand universal suffrage.

在2017年前,香港的緊張形勢也日益升溫。北京方面說,香港最早可能於2017年開始直選行政長官。活動人士威脅稱,爲爭取普選,他們將發動一場“佔領中環”的公民不服從運動,封鎖香港的金融區。

Other previous attacks on Hong Kong journalists include a 1998 incident in which popular radio host Albert Cheng was slashed. Two years earlier, magazine publisher Leung Tin-wai's left forearm was severed in an attack. Both cases are still unsolved.

之前還發生過其他一些針對香港記者的襲擊事件。1998年,頗受歡迎的電臺主持人鄭經翰(Albert Cheng)被砍傷。在那之前兩年,雜誌出版人樑天偉遇襲,左前臂被砍斷。這兩起案件都仍未結案。

More recently, Hong Kong media mogul Jimmy Lai and pro-democracy leader Martin Lee were the subject of a failed assassination attempt in 2008. Though the perpetrators were arrested and one was sentenced to 16 years in prison, the plot's mastermind hasn't been caught.

距離現在更近的事件包括,2008年有人試圖暗殺香港傳媒大亨黎智英(Jimmy Lai)和親民主領袖李柱銘(Martin Lee),但沒有成功。儘管行兇者被逮捕,其中一人被判處16年徒刑,但主謀一直未被抓獲。

In an interview, Mr. Lee, founding chairman of Hong Kong's Democratic Party, said the attack on Mr. Lau was a wake-up call, adding that he was gratified to see that the incident has at least rallied more people to unite in support of local journalists.

李柱銘是香港民主黨的創黨主席。他在接受採訪時說,劉進圖遇襲事件可以說是敲響了警鐘。他還說,看到此事至少使更多的人團結起來支持香港當地的記者,他感到欣慰。

'When press freedom goes, no other freedom is safe,' he said.

他說,如果沒有新聞自由,其他自由就都不安全了。