當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 20年心酸井下人生 淚眼婆娑兩行滾熱

20年心酸井下人生 淚眼婆娑兩行滾熱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.5W 次

ing-bottom: 75.33%;">20年心酸井下人生 淚眼婆娑兩行滾熱

I once stayed in a two-bedroom apartment occupied by 45 people for two days to experience the life of those living in illegal shared housing. The dirty toilet and laundry room, the wet floor, smelly air, dim lighting, general household mess and potential safety hazards are still quite fresh in my memory.

爲了體驗生活,我曾住過兩天的非法合租房,一間兩居室裏擠滿了45名住戶。髒亂的廁所、潮溼的地板、渾濁的空氣、昏暗的燈光、凌亂的擺設以及諸多安全隱患至今仍讓我記憶猶新。

It was the worst living environment I had seen up to that point in my life. However, just recently, I visited the "home" of Quan Youzhi, a 66-year-old woman from Shangqiu, Henan province.

我一直以爲這是我有生之年見過的最爲髒亂差的生存環境。直到最近,來自河南商丘、66歲老人全友芝的“家”改變了我的看法。

Quan`s home is a hole in the ground - a utility compartment three meters below street level providing access to underground heating pipes. When I moved the metal cover on the compartment, all I could see were some dirty quilts on the ground. Full of curiosity, I couldn`t help entering without an invitation.

全友芝的“家”是一個洞穴,位於地下3米處的一個熱力井通道工具間。打開井蓋,我所能看到的只有地上滿是塵土的被褥。壓抑不住滿心好奇,我決定“不請自來”。

I had to be quite careful in climbing down with a ladder, which was actually seven pieces of rebar fixed into the wall. Eventually, I reached the final step and dropped the last half-meter to the floor.

我小心翼翼地沿着由七根嵌在牆上的鋼筋組成的梯子爬下井口。我好不容易纔爬到梯子的最後一節,然後從半米高的地方跳到井底。

It was dark inside the compartment. The dim light from my cell phone was sufficient to illuminate the entire space, which was revealed to be no more than three square meters.

井下漆黑一片。整個空間面積還不到三平方米,僅憑手機發出的微弱光亮便可照亮整個房間。

On the ground was a thin mat and on top of that were some quilts with soil on them. Some rusty pipes made the small space even more cramped. Besides the bedding, I found only a few candles and two coats.

地上鋪着一條薄毯子,上面有幾牀落滿塵土的棉被。而幾根生鏽的管道則讓這處狹小空間變得更加擁擠。除了被褥,我在井下只找到了幾根蠟燭和兩件大衣。

The living conditions in the hole were a lot worse than the illegal shared housing, which, though dirty and crowded, at least had all the necessary facilities for daily life.

比起非法合租房,井底的生活條件要糟糕得多。合租房雖然髒亂擁擠,但至少日常生活設施一應俱全。

People living in such a hole must have a miserable life. Together with several journalists from other media outlets, we waited outside the compartment. At around 9 pm, she came back.

蝸居井底的人一定有着悲慘的人生。我同其他幾家媒體的記者們一起在井外守候着。晚上9點多的時候,主人全友芝回來了。

Quan told us she has been living in the place for 20 years. I guess she has never had so much attention.

全友芝告訴我們,她在這裏住了20年的時間。我想她從未像現在這樣引起人們的關注。

We journalists soon found ourselves sitting in her home, all ears to her miserable life story. She spent a great deal of time telling us of the help she had received from kind-hearted people, though she was frequently led away by questions about her sufferings.

很快,我們一行人便坐在了老人的“家”中,聽她講述着悲慘的人生經歷。雖然經常被各種提問打斷,但是大部分時間裏,她講述的並非生活的艱辛,而是從好心人那裏收穫的幫助。

She told us of her ongoing game with the chengguan, or urban management officers.

她跟我們敘說着與城管間的“貓鼠遊戲”。

"They blocked off the hole by welding the cover shut. … I bought a saw and cut it free after they went away," she said, suddenly smiling like a naughty child.

“他們用電焊封住井蓋…我就買了把鋸子,他們一走,我便把井蓋鋸開。”說到這裏,她突然笑得像個調皮的孩子。

Quan gets up between 4 am and 5 am and spends the whole day collecting plastic bottles, stopping work at 9 pm.

全友芝每天凌晨4、5點鐘起牀,一整天都在街上撿空瓶,直到晚上9點纔回家休息。

"One hundred bottles can be sold for 8 yuan," she said, adding that she can usually make about 20 yuan a day.

“100個瓶子能賣8元錢,”全友芝說,她一般每天能掙20元錢。

Even when she was talking about her troubles, she kept smiling all the time.

即使是在述說生活的艱辛時,她也始終保持面帶微笑。

She pointed to her belongings one after another, the objects of her daily life and the clothes she wore, telling us which kind-hearted person had provided each one.

她一件件地向我們展示着好心人接濟的物品,其中有日用品,也有她身上的衣物。

Despite her sad situation, she still wants to repay one kind-hearted woman who paid her hospital bills when she was seriously ill.

儘管生活很艱難,但她還是打算把醫療費還給那位在她病重入院時解囊相助的好心女士。

"She paid 10,000 yuan for my medical fees," she said. "She`s not my daughter. I have to pay her back."

“她幫我墊付了一萬元住院費,”她說,“非親非故的,我應該把錢還給她”

However, while I was moved by the old woman`s thankful heart, I was also shocked by the unethical behavior of some of the journalists in our group.

在我被老人家的感恩之心深深打動的同時,卻也被同行幾位記者的不得體行爲所震驚。

When Quan was on her way to the washing room in a nearby park, she suddenly bent over to pick something up. It was a plastic bottle. None of us noticed it. She quickly emptied it and put it into another underground compartment that she used as a storeroom. After collecting bottles for 20 years, she was obviously quite skilled at her job.

當去附近公園上洗手間的路上,全友芝突然彎腰撿起一個我們都沒有注意到的塑料瓶。她迅速地將瓶中水倒出並把它放進另一個作爲儲存室的井口內。有了20年的經驗,她已經很擅長撿廢品這份工作了。

However, as she did this, a female journalist who was just next to her laughed and even turned to look at me.

而在她拾起廢瓶時,她身邊的一位女記者發出嘲笑的聲音,甚至還轉過來向我示意。

I didn`t know how to respond. I turned my eyes away from her, and thought to myself: "Can`t you have just a little bit of respect?"

我不知該作何反應,只好轉移視線,我心中不禁在想:“你就不能表現出最起碼的尊重嗎?”