當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 韓亞悲劇:朋友追憶兩位遇難中國女孩

韓亞悲劇:朋友追憶兩位遇難中國女孩

推薦人: 來源: 閱讀: 9.84K 次

ing-bottom: 76.54%;">韓亞悲劇:朋友追憶兩位遇難中國女孩

One liked aerobics. The other liked to paint. They were friends and among the most popular kids on campus.

她們生前一個喜歡跳健美操,一個喜歡畫畫。兩人是好朋友,也是學校裏頗受大家喜歡的孩子。

China on Monday continued to mourn the deaths of 16-year-olds Ye Mengyuan and Wang Linjia from the Asiana Airlines crash-landing in San Francisco on Saturday. As the nation watched heavy coverage on state-run media and wondered how they died while other passengers lived, classmates of Ms. Ye and Ms. Wang recalled an outgoing pair that didn't shy away from a leading role.

中國週一繼續哀悼16歲的葉夢圓和王琳佳,兩人在上週六舊金山韓亞航空(Asiana Airlines)飛機失事時遇難。中國民衆看着國有媒體上的大量報道,猜測爲何其他乘客都活了下來而她們卻遇難了,葉夢圓和王琳佳的同學則回憶着這兩個性格外向、不懼扮演主角的女孩的點點滴滴。

The girls─students at a well-regarded school in eastern China called Jiangshan Middle School─were embarking on a 15-day tour of universities like Stanford and UCLA in a trip considered by classmates as a grand summer camp to learn English. 'Everyone wanted to go on the trip,' said Xu Jiayu, a friend of Ms. Ye.

葉夢圓和王琳佳是中國東部浙江省重點中學江山中學的學生。她們去舊金山是爲參加15天的大學參觀活動,其中包括斯坦福大學(Stanford)和加州大學洛杉磯分校(UCLA)。很多同學認爲這是一個學習英語的豪華夏令營。葉夢圓的朋友許佳雨(音)說,每個人都想去。

Their parents, along with family members of two other badly injured girls plus local-government officials and school administrators, left early Monday for San Francisco.

葉夢圓和王琳佳的父母,另外兩個傷勢嚴重的女孩的家人,以及地方政府官員和學校負責人週一早間飛赴舊金山。

As a group of 16- and 17-year-olds gathered around an air conditioner at Jiangshan on Monday to brush up on chemistry lessons during their summer holiday, the youngsters said everyone knew the girls. Ms. Ye was a dancer who wore purple glasses, they said, while her friend Ms. Wang liked to paint.

週一,一羣十六七歲的孩子聚集在江山中學的一臺空調周圍,在暑假複習化學課。孩子們說,每個人都認識遇難的女孩。他們說,葉夢圓喜歡跳舞,戴着紫色的眼鏡,她的朋友王琳佳喜歡畫畫。

Both appeared on a Thursday night local-access news program shown on campus. Once they reported on a school picnic. 'Of course she was good looking, or she wouldn't be TV,' a boy wearing a green T-shirt said of Ms. Ye.

兩個女孩都曾出現在週四晚學校播出的本地新聞節目中。她們曾報道過學校野餐活動。一個穿着綠色T恤的男孩在談到葉夢圓時說,她當然很漂亮,否則不會上電視。

Ms. Ye had won national notice with an aerobics performance earlier in the year, the friends said. Often along with Ms. Wang, she seemed to join every activity, playing piano for the whole school, for instance. Both girls were elected as class representatives.

朋友們說,葉夢圓今年早些時候憑藉一場健美操表演贏得了全國的關注。葉夢圓似乎喜歡參加各種活動,比如,在全校師生面前彈鋼琴,而且常常是和王琳佳一起。兩個女孩都是班幹部。

Two days before Ms. Ye left for her U.S. trip, she posted a seemingly ominous message on her account on a Chinese Twitter-like miniblog service: a string of the numeral '4,' which in Chinese can signify death. But it was merely her enthusiasm for the coming school year─both her friends and a list posted at the school confirmed she had placed in a science class known as Group 4.

葉夢圓赴美的兩天前,她在微博上發佈了一條似乎不吉利的信息:裏面有一連串的“4”。在中文裏,“4”與“死”諧音。但這只是因爲她對下一個學年充滿了熱情──她的朋友和學校發佈的一個名單都證實了她分班時被分到了理科班“4班”。

Zhao Mengying, a 16-year-old who studied with the same piano teacher as Ms. Ye, said she was transfixed along with her own parents Sunday as survivor names began being reported. 'I couldn't take my eyes off the TV news,' she said, admitting to some tears. 'I probably watched more news yesterday than I did all year.'

與葉夢圓師從同一位鋼琴老師的16歲的趙夢瑩(音)說,週日開始報道倖存者名單時,她和自己的父母都呆住了。她眼中帶淚地說:我無法把眼睛從電視新聞上移開。昨天我看的新聞可能比我一年看的都多。

One of Ms. Wang's neighbors said by telephone Monday that it would be 'salt in the wounds' to discuss the girl. The neighbor's son offered a bit more in a text message later, saying his friend was 'passionate' and 'understanding.'

王琳佳的一位鄰居週一通過電話說,討論這個女孩是在傷口上撒鹽。這名鄰居的兒子後來在手機短信中提供了一點信息,說他的這個朋友爲人熱情、善解人意。

Students said Ms. Wang was especially excited about the U.S. 'summer camp,' which was first advertised on campus around April with photos from last year's program. Fellow students said not everyone could afford the approximately 30,000 yuan─roughly $4,900─cost that parents said a private company charged for the tour.

學生們說,王琳佳對於此次美國夏令營之行特別興奮。該夏令營最初於4月左右在校園裏展開宣傳,展示了去年活動的照片。同學們說,並非所有人都能負擔得起近人民幣3萬元(約4,900美元)的費用,這筆費用是學生父母支付給一家負責行程安排的私營公司的。

On the quiet Jiangshan campus on Monday, a man working in a large office marked 'principal' said he was an ordinary teacher and fled the building when asked about the study-abroad program.

週一在安靜的江山中學校園裏,在標着“校長室”的大辦公室工作的一名男子說自己只是普通老師,並在被問及前述海外學習項目時匆匆離開了大樓。

Other administrators said the situation had been frantic over the weekend as parents waited for word about the group. Some 17 family members, school administrators and local-government officials left on Monday morning with plans to fly to San Francisco later in the day, according to the school administrators and local-government officials.

其他管理人員說,週末期間的情形十分混亂,家長們都在等待參加夏令營的孩子的消息。學校管理人員和當地政府官員說,週一上午,學生家屬、校方管理人員和當地政府官員一行共17人離開當地,打算當天晚些時候飛往舊金山。

The group will decide whether the tour will continue. Signs were emerging on Monday that some other Chinese schools were rethinking their own such programs. In addition to concerns about the psychological impact on the young travelers, parents and officials said, there were practical issues of lost luggage and eyeglasses to consider.

這羣人將決定是否繼續夏令營的行程。週一有跡象顯示,其他一些中國學校正在重新考慮自己的這類活動項目。家長和官員們說,除了要考慮學生們心理上受到的影響,還要考慮到行李和眼鏡丟失這些現實問題。

On Sunday night, fellow students placed candles in the shape of a heart during a memorial service for the girls. A prayer service was also planned for later this week in Los Angeles at West Valley Christian Church, which said it had planned to host the Jiangshan student group.

週日夜間,同學們將蠟燭擺放成心形,悼念兩名遇難女生。洛杉磯的西谷基督教堂(West Valley Christian Church)還計劃本週晚些時候舉行一個祈禱儀式。該教堂說,其原本計劃接待江山中學的學生團體。

At Jiangshan Monday, there was little sign of a remembrance for the crash victims. A few of the parents of children who survived drifted in to hear any updates.

週一在江山,沒有什麼紀念墜機事件遇難者的跡象。少數倖存學生的家長陸續進來打聽最新情況。

Mao Xiaojun recalled that her 17-year-old son didn't want to take the trip, confident his English is good enough. Just to be sure of his language abilities, she forced him to go─telling him to telephone her at every stop.

毛曉君(音)回憶說,她17歲的兒子不想參加這次旅行,他覺得自己的英語已經夠好的了。爲了確信他的語言能力,她逼着兒子參加了夏令營,並告訴他在每一站打電話回來。

She got her first call from the boy at around 3 a.m. local time Sunday, when he merely said he was in San Francisco and fine before hanging up. He reinforced the message in a text two hours later.

週日當地時間凌晨三點,她接到了兒子的第一個電話,後者在電話中只是說自己在舊金山、沒什麼事,然後就掛斷了。兩個小時後他再次用手機短信發送了同樣的話。

Ms. Mao didn't learn about the crash until a teacher called her at 8 a.m. confirming that indeed he was fine. 'It's him, with the Gucci bag,' Ms. Mao said Monday, pointing to a computer screen of photos, identifying her son by his backpack as he walked along the tarmac with other survivors.

毛女士當時還不知道墜機的事,直到一位老師在早上8點給她打電話,證實了她兒子確實沒事。週一毛女士看着電腦屏幕上的一堆照片說,這個是他,揹着古馳(Gucci)包包。她通過揹包認出了與其他倖存者一同走在飛機跑道上的兒子。