當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 特朗普攻擊WTO 全球貿易前景堪憂

特朗普攻擊WTO 全球貿易前景堪憂

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

Birthday parties for international treaties are never raucous affairs. But when old trade hands gathered in the pavilion of Washington’s Ronald Reagan building on a recent evening to celebrate the 70th birthday of the General Agreement on Tariffs and Trade — the 1947 document that still guides international commerce — the mood was decidedly maudlin.

慶祝國際條約誕生的生日宴會從來都不熱鬧。但是在最近的一天晚上,當貿易界資深人士匯聚華盛頓羅納德?里根(Ronald Reagan)大樓的前廳裏慶祝《關稅與貿易總協定》(General Agreement on Tariffs and Trade,簡稱GATT)誕生70週年的時候——這份簽署於1947年的文件至今指導着國際貿易——衆人的情緒顯然有些傷感。

“This feels more like a wake than a birthday party,” grumbled one veteran trade negotiator after listening to a procession of speakers extol the virtues of the Gatt and warn of a looming protectionist tide.

在聽了一個又一個演講者讚賞GATT的功績、並警告一股保護主義浪潮可能撲面而來之後,一位資深貿易談判代表抱怨稱:“這更像是守靈,而非生日宴會。”

The reason, he did not have to add, was sitting just a few blocks away in the White House. A year on from Donald Trump’s election as US president, the populist property tycoon is delivering on his promise to shake up the international system. Viewed from Washington, the future of global trade now seems to be predominantly about ripping up its glorious past.

不用他多說,原因就坐在幾個街區外的白宮。唐納德?特朗普(Donald Trump)當選美國總統一年後,這位民粹主義房地產大亨正在兌現其撼動國際體系的承諾。從華盛頓的視角看,全球貿易的未來現在似乎主要在於拋棄其輝煌的歷史。

Soon after taking office in January, Mr Trump pulled the US out of the Trans-Pacific Partnership, an ambitious pact with Japan and 10 other economies that his predecessor, Barack Obama, painstakingly negotiated as a strategic response to a rising China.

特朗普在今年1月就職後不久就讓美國退出了《跨太平洋夥伴關係協定》(Trans-Pacific Partnership,簡稱TPP)。TPP是他的前任巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)花費多年時間與日本以及另外10個經濟體好不容易談判達成的雄心勃勃的協定,是針對中國崛起做出的戰略迴應。

He has demanded a renegotiation both of the 23-year-old North American Free Trade Agreement and of a 2012 deal with South Korea that was meant to help solidify one of Washington’s most delicate and important strategic Relationships in Asia. He has made clear that any trading partner with which the US runs a trade deficit — starting with China — should expect a difficult conversation about how to achieve more balanced trade.

他要求重新談判已實行23年的《北美自由貿易協定》(NAFTA)以及2012年與韓國簽署的協議,後者旨在幫助鞏固華盛頓在亞洲最爲微妙且最爲重要的戰略關係之一。特朗普明確表示,任何讓美國出現貿易逆差的貿易伙伴——首先是中國——都應該預料到會有一場艱難談判,目的是實現更均衡的貿易。

But Mr Trump has also signalled that he will pursue an even bigger scalp: the World Trade Organization, which as the Gatt’s successor since the 1990s, has acted as the global trade referee. “The WTO was set up for the benefit [of] everybody but us?.?.?.?They have taken advantage of this country like you wouldn’t believe,” Mr Trump told Fox Business in a recent interview. “We lose the lawsuits, almost all of the lawsuits in the WTO.”

但特朗普還表示將會追求更大的戰利品:作爲上世紀90年代以來GATT的繼任者,世界貿易組織(WTO)已經成爲全球貿易裁判。特朗普最近在接受福克斯商業頻道(Fox Business)採訪時表示:“WTO是爲了除我們之外的所有人的利益建立起來的……他們以你無法想象的方式佔這個國家的便宜。我們輸掉了訴訟,幾乎所有的WTO官司都輸掉了。”

Mr Trump’s view is not borne out in the data, experts point out. The US has won more than 90 per cent of the disputes it has taken to Geneva, though it has lost an almost equal share of the ones filed against it. While it has been frustrated by the institution’s consensual decision-making process, which requires agreement by all 164 members for anything to happen, it has also had a rare ability to shape the debate at the WTO as its dominant member.

專家們指出,根據數據,特朗普的觀點是站不住腳的。在美國提交至日內瓦的訴訟中,逾90%都是美國勝訴,儘管在那些美國被訴的案件中,美國敗訴的比例也幾乎是這麼高。儘管對WTO的共識決策過程(要求164個成員國全部同意才能通過決議)感到不滿,但作爲佔據主導地位的成員國,美國擁有影響辯論的罕見能力。

But those facts matter little to an administration that has taken Mr Trump’s election — on the back of an anti-immigrant and anti-trade campaign that drew him enough Rust Belt votes to squeak into office — as an excuse to pursue America’s grievances.

但對於一個將特朗普當選(打着反移民和反貿易旗號的競選活動,爲他拉到足夠多的“鏽帶”選票)視爲發泄美國不滿的藉口的行政當局,這些事實是無關緊要的。

The assault on the WTO, to be fair, is in its early stages and on the ground in Geneva has taken a technocratic form. The US is now blocking appointments for two vacancies on the seven-strong appellate body that ultimately rules in trade disputes, which could kneecap the global trade referee.

公平地說,對世貿組織的攻擊還處於早期階段,而且在日內瓦的第一線只是以技術官僚的人選爲形式。美國正在阻止對七人上訴機構的兩個空缺職位的任命——該上訴機構負責對貿易糾紛做出最終裁定——這可能讓全球貿易裁判機制陷入癱瘓。

A third vacancy looms in December and a fourth in September 2018, which will leave just three adjudicators in place, from China, India and the US.

今年12月還會出現第三個空缺職位,2018年9月會產生第四個空缺職位,這將導致該機構只有3名裁判官,分別來自中國、印度和美國。

A custom of ensuring that the three-person panels that hear appeals do not include anyone from countries involved would make it difficult for the appellate body to rule in cases involving those three countries, effectively neutralising the appellate body.

依照慣例,審理上訴的三人小組不包括相關國家人員,這將讓上訴機構很難裁決涉及這三個國家的案件,使其實際上陷入癱瘓。

Just what the US wants to see happen is unclear. But Robert Lighthizer, Mr Trump’s US trade representative, has long expressed his disdain for the WTO’s dispute resolution system.

不清楚美國的願望到底是什麼。但特朗普任命的美國貿易代表羅伯特?萊特希澤(Robert Lighthizer)一直對WTO的爭端解決機制嗤之以鼻。

In the 1990s he helped his political mentor, former Republican presidential candidate Bob Dole, push for the creation of a US commission to review WTO decisions that the US lost. One of his ideas would have required the US to consider leaving the body should it wrongfully, in US eyes, lose three WTO rulings in a five-year period.

上世紀90年代,萊特希澤幫助其政治導師、曾經是共和黨總統候選人的鮑勃?多爾(Bob Dole)推動成立一個美國委員會來審查美國在WTO輸掉的裁決。他提出的一個設想是,如果在五年期間美國在其自己看來被WTO錯誤地判輸三次裁決,美國就得考慮退出這個機構。

In a recent speech, Mr Lighthizer spoke wistfully of the Gatt’s old non-binding dispute resolution system. He also repeated a longstanding US complaint that the WTO’s appellate body had engaged in judicial over-reach and begun to make law rather than simply interpret it.

萊特希澤在最近一次演講中以懷念的語氣談到了以前GATT的不具約束力的糾紛解決體系。他還重複了美國長期以來的抱怨,即WTO上訴機構逾越司法管轄權,並開始制定(而不是簡單地闡釋)法律。

“The United States sees numerous examples where the dispute-settlement process over the years has really diminished what we bargained for or imposed obligations that we do not believe we agreed to,” he said.

他說:“美國看到有無數例子顯示,多年來這個爭端解決程序真的削弱了我方要求的東西,或者讓我方承擔了我方並不認爲自己曾經同意的義務。”

Mr Lighthizer’s criticism of the WTO and the system are broader still. He is now the leading proponent of the increasingly popular view in Washington that the WTO has failed to rein in China, permitting Beijing to game the international trading system in support of its economic rise.

然而,萊特希澤對WTO及其體系的批評更爲廣泛。他現在是華盛頓一種日益流行的觀點的主要鼓吹者,即認爲WTO未能約束好中國,使北京方面得以操縱國際貿易體系,以支持本國的經濟崛起。

“The sheer scale of [China’s] co-ordinated efforts to develop their economy, to subsidise, to create national champions, to force technology transfer, and to distort markets in China and throughout the world is a threat to the world trading system that is unprecedented,” Mr Lighthizer said. “The WTO and its predecessor, the [Gatt], were not designed to successfully manage mercantilism on this scale.”

萊特希澤表示:“(中國)協調一致的大規模努力,發展經濟、提供補貼、打造國家冠軍企業、強迫轉讓技術,以及扭曲中國乃至整個世界的市場,這一切對世界貿易體系是一個史無前例的威脅。當初設計WTO及其前身GATT不是爲了成功管理這種規模的重商主義的。”

The Trump administration’s assault on the WTO may be nascent, but it has already drawn concern from defenders of the multilateral system both inside and outside the US.

雖然特朗普政府對WTO的攻擊可能還處於早期階段,但這已經引起了美國國內外多邊體制捍衛者的擔憂。

EU trade commissioner Cecilia Malmstr?m warned the US stance on the WTO’s dispute settlement body risked “killing the WTO from inside” in a recent Financial Times interview. Days before, Roberto Azevêdo, the WTO’s director-general, issued a similarly gloomy warning. “If we -compromise this pillar, we will be -compromising the system as a whole. There is no doubt about that,” he told the FT.

歐盟貿易專員塞西莉亞?馬姆斯特羅姆(Cecilia Malmstr?m)最近在接受英國《金融時報》採訪時警告稱,美國在WTO爭端解決機制上的立場可能會“從內部殺死WTO”。數天前,WTO總幹事羅伯託?阿澤維多(Roberto Azevêdo)發出了同樣令人沮喪的警告:“如果我們損害這根支柱,我們就是在損害整個系統。這是毋庸置疑的,”他告訴英國《金融時報》。

Bill Brock, who as Reagan’s US trade representative served as Mr Lighthizer’s boss, has a dim view of his former deputy’s assault on a system that was born in the wake of the second world war following the protectionism that exacerbated the Great Depression.

曾在里根政府任美國貿易代表、當時是萊特希澤上司的比爾?布羅克(Bill Brock)不認同他的前副手攻擊在二戰後締造的制度——在那之前,保護主義曾加劇上世紀30年代的大蕭條。

“We’d seen what [the Smoot Hawley tariff act of 1930] and a tariff war started by the United States could do to destroy the world economy and put us into a 10-year depression that was impossible to recover from without having to go to war,” Mr Brock says. “The insanity of that left a pretty big impression on us.”

“我們見證過(1930年《斯穆特-霍利關稅法》(Smoot-Hawley Tariff Act))和美國發起的關稅戰爭重創世界經濟,讓我們陷入長達10年、不參加戰爭就無法復甦的蕭條。”布羅克說:“那種愚蠢的行爲讓我們銘記在心。”

Born in 1995, the WTO created a binding arbiter for trade disputes. “We very much needed that because it was just too easy to get into a tit-for-tat. You hit me with a tariff, I hit you with a bigger one and back and forth,” says Mr Brock. “It was simply a formula for chaos.”

誕生於1995年的WTO創建了一個具有約束力的貿易爭端仲裁機構。“我們非常需要它,因爲各國很容易陷入一報還一報的狀態。你用關稅來打擊我,我用更高的關稅來打擊你,如此針鋒相對,沒完沒了。”布羅克說:“那是一種釀成混亂的配方。”

Yet the US is also not alone in expressing concerns about WTO dysfunction.

然而,對WTO功能失常表達擔憂的不僅是美國。

特朗普攻擊WTO 全球貿易前景堪憂

Since the 2008 collapse of negotiations in the so-called Doha Round the organisation has struggled to innovate and remain relevant. Importantly, the WTO is only just beginning to tackle the issues raised by digital trade and ecommerce.

在2008年“多哈回合”(Doha Round)談判失敗之後,WTO一直在艱難地創新和保持相關性。重要的是,WTO纔剛剛開始應對數字貿易和電子商務帶來的問題。

Mr Azevêdo concedes that “the global system has been and will remain a work in progress,” as he told the Council on Foreign Relations in Washington recently. But the Brazilian also adds: “I think it represents the world’s best efforts to keep economic tensions at bay.”

阿澤維多最近在華盛頓對美國外交關係委員會(Council on Foreign Relations)發表講話時承認,“這個全球體系一直是,也仍將是,‘進展中的工作’”。但這位巴西人也補充道:“我相信它代表了世界爲了不使經濟緊張加劇而做出的最佳努力。”

If Mr Azevêdo and others cannot convince Donald Trump to buy into that idea, the Gatt’s next major birthday may indeed be marked with a wake.

如果阿澤維多和其他人無法說服唐納德?特朗普接受這個觀點,我們可能真的要用守靈來紀念GATT的下一個重要生日了。