當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 奧巴馬出訪中南美三國預覽

奧巴馬出訪中南美三國預覽

推薦人: 來源: 閱讀: 8.06K 次

President Barack Obama and First Lady Michelle Obama are scheduled to arrive Saturday in Brazil on Saturday, on the president's first trip to South and Central America that will also take him to Chile and El Salvador. Obama will recognize the consolidation of democracies in the region, and reassure Latin America that the U.S. intends to step up its economic engagement.

奧巴馬出訪中南美三國預覽

奧巴馬總統和夫人米歇爾定於星期六抵達巴西,這是奧巴馬總統首次出訪南美洲和中美洲,他還將訪問智利與薩爾瓦多。奧巴馬將會讚揚該地區鞏固了民主體制,並向拉美保證,美國打算加強與拉美國家的經濟接觸。

The president has described the trip as an effort to forge "new alliances" across the Americas, and White House officials say agreements can be expected at each stop in areas such as energy, economic growth and security.

奧巴馬總統把這次中南美之行稱爲在美洲建立“新聯盟”的努力。白宮官員說,預料在奧巴馬訪問的每一個國家,雙方都會在諸如能源、經濟增長以及安全問題上達成協議。

The Obamas first stop is Brazil, the world's 7th largest economy with a growing middle class, but which like other countries in the region continues to grapple with legacies of social injustice and poverty.

奧巴馬此行的第一站是巴西。巴西是世界上第七大經濟體,其中產階級人數日益增長,但是就像該地區其他國家一樣,巴西仍在繼續努力克服一些遺留下來的社會不公正和貧窮問題。

A a news conference last month with Brazil's foreign minister, Secretary of State Hillary Clinton said the two countries are cooperating closely on food security, human rights, clean energy, global inequality and other issues.

在上個月與巴西外長一起出席的一次新聞發佈會上,希拉里.克林頓國務卿說,美巴兩國在食品安全、人權、潔淨能源、全球不平等現象和其他問題上正在進行合作。

"Brazil and the United States seek to promote open and accountable government, civil rights, a vibrant civil society, and social inclusion."

克林頓說:“巴西與美國謀求促進開放與負責任的政府、公民權利、一個生機勃勃的社會以及社會融合。”

Louis Goodman, Dean of the School of International Service at The American University in Washington, D.C., said Obama should be effective in the messages he delivers, particularly as the first African-American U.S. president and a symbol of America's acceptance of diversity.

美國首都華盛頓的美利堅大學國際服務學院院長路易斯.古德曼說,奧巴馬應當能有效地把他的信息傳遞出去,尤其是他作爲第一任非洲裔美國總統,具有美國接受多樣化的象徵。

"People want to feel that the U.S. stands for diversity. They could not always be sure of that. Some of our foreign policy moves in the past suggested that we wanted things in a cookie-cutter image. And the fact that we have an African-American president who has a foreign policy style that lets other countries have their own processes is very, very well received."

古德曼說:“人們想要感覺到美國代表着多樣化。他們也許並非總是有把握這樣看的。因爲在過去,我們一些外交政策行動使人覺得,我們想要的是一些千篇一律的東西。而現在我們有了一位非洲裔總統,他的外交政策方式就是讓其它國家決定自己的進程,這一點已經得到別國的極好認可。”

Obama meets with President Dilma Rousseff, Brazil's first woman head of state, and delivers a speech to the people of Brazil from Rio de Janeiro. Brazil will host the Olympic Games there in 2016, and the World Cup in 2014.

奧巴馬將與巴西第一位女總統迪爾瑪.羅塞夫會晤,並將在里約熱內盧向人們發表講話。巴西將在2016年主辦奧運會,在2014年主辦世界盃足球賽。

Discussions with Rousseff, and meetings with Brazilian and American business executives, will focus on investment opportunities in areas such as as renewable energy, science and technology, education and innovation. These are all priorities for Obama's job-creation agenda back home.

與羅塞夫總統的討論以及會見巴西和美國的商界高管將集中探討在一些領域的投資機會,例如可再生能源、科技、教育和創新,這些都是奧巴馬在國內創造就業議程中需要優先解決的議題。

White House officials say Obama also likely will raise Brazil's discovery several years ago of major offshore oil and natural gas deposits, something he mentioned in a recent news conference about rising energy prices.

白宮官員說,奧巴馬可能還會提到巴西幾年前發現了重要的近海石油與天然氣蘊藏的事情,他在最近一次有關能源價格上漲的新聞發佈會上也提到這一點。

"When it comes to imported oil, we are strengthening our key energy relationships with other producer nations, something that I will discuss with President Rousseff when I visit Brazil."

奧巴馬說:“關於進口石油問題,我們正在加強與那些關鍵的能源生產國的關係。我將在訪問巴西時與羅塞夫總統討論這個問題。”

Other likely topics are political upheaval in the Middle East, and Brazil's desire to become a permanent member of an expanded U.N. Security Council.

其它可能討論的議題包括中東發生的政治劇變以及巴西想要成爲擴大後的聯合國安理會中一個常任理事國。

At a recent panel discussion in Washington, Brazil's ambassador Mauro Vieira, said Brazil and the U.S. have their differences but this is Obama's opportunity to reach out to Brazil and the entire region.

最近在華盛頓舉行的一次專家討論會上,巴西駐美國大使莫羅.維埃拉說,儘管巴西和美國在某些問題上存在着分歧,但是,奧巴馬總統可以利用這次訪問的機會向巴西和整個中南美地區施加影響。"The important thing about this trip, the trip and the visit itself, is the desire of the American government itself to reach out to the region and to discuss very broad and very wide agenda with every country," said Vieira.

維埃拉說:“這次訪問的重要之處就在於,訪問本身代表了美國政府希望向該地區施加影響,願意和當地每個國家討論非常深入廣泛的議題。”

In Chile, Obama meets with President Sebastian Pinera, the first conservative head of state since the end of the Pinochet era, and will deliver what the White House calls a major policy speech about the U.S. relationship with Latin America.

在智利,奧巴馬總統將與塞巴斯蒂安.皮涅拉總統會晤。皮涅拉是自從皮諾切特時代結束以來智利第一位保守派國家元首。奧巴馬還將在智利發表白宮稱之爲美國對拉美關係的重要政策演講。

Roberto Matus, deputy chief of mission at Chile's embassy in Washington, said it will be an opportunity to lay out a clear American vision for an equal partnership.

智利駐美國大使館公使馬圖斯說,這次訪問將使奧巴馬總統有機會向智利闡述美國在建立公平夥伴關係問題上的觀點。

"We should recognize the differences of the countries, respect the specificities of development and models of development of each country, and from there try to build a forward-looking vision, a partnership on how Latin America is a global player and how Latin America should be present in this area," said Matus.

馬圖斯說:“我們應當承認國與國之間的不同,尊重每個國家的發展特性和發展模式,由此爭取形成一種展望未來的觀點,與拉美國家建立一種夥伴關係,使它們能夠發揮全球作用以及代表本地區利益。”

In El Salvador, Obama will discuss counter-narcotics efforts, trade, and immigration with President Mauricio Funes, a former member of the leftist Farabundo Marti guerrilla movement, who now heads a center-left government.

在薩爾瓦多,奧巴馬將與毛裏西奧.富內斯總統討論反毒品努力以及移民問題。富內斯過去是左翼游擊隊法拉本多.馬蒂民族解放陣線的成員,他現在是薩爾瓦多中偏左政府的總統。

El Salvador's ambassador to the U.S., Francisco Altschul, said the battle against organized crime and drug traffickers requires a unified regional response. "They don't respect borders, they don't respect laws, they don't respect anything. And that is why it is a regional problem and therefore the solution has to be regional"

Back home, Obama faces criticism that he has been slow to help the U.S. seize opportunities in Latin America, and compete with China and others for influence.

在美國,一些人批評奧巴馬沒有在拉丁美洲抓住時機,抵抗來自中國和其他國家的影響。

U.S. lawmakers have questioned why free trade pacts signed, but then re-negotiated with Colombia and Panama - both left off Obama's itinerary - have not yet been sent to Congress.

美國國會議員一直在質問,爲什麼國會到目前還沒有收到美國和哥倫比亞以及巴拿馬簽訂的自由貿易協議。美國和這兩個國家分別簽署了自由貿易協議,但是又重新就這兩項協議展開談判。這兩個國家都不在奧巴馬此次訪問國家的名單上。

The president has said he is committed to moving both pacts to congressional approval as soon as possible. Among impatient lawmakers is Republican Representative Connie Mack who heads the House of Representatives Committee on Western Hemisphere Affairs.

奧巴馬總統表示,他將盡快把這兩項協議提交國會審批。共和黨人康尼.馬克是已經不耐煩的國會議員之一。他是衆議院西半球事務委員會主席。

"The administration’s lack of action is killing U.S. jobs. The failure to move forward on our promises is hurting important allies in the region."

他說:“行政部門的無所作爲正在讓美國人失去工作。我們作出保證以後卻缺乏行動,這種情況正在損害我們和這一地區重要盟國之間的關係。”

Eric Farnsworth, Vice President of the Council of the Americas, said Obama must persuade Latin America that the U.S. is its best partner, though others are knocking at its door.

美洲理事會副主席埃裏克.法恩斯沃思表示,奧巴馬總統必須讓拉丁美洲相信,儘管其他國家也在敲門,但是美國纔是拉美的最佳夥伴。

"We can put names on those opportunities - China, Canada - certainly rising Brazil, and intra-regional trade and relationships, and I think we can no longer assume that we are the only game in town, if we ever were," said Farnsworth.

他說:“我們可以說出這些國家的名字--中國,加拿大,當然還有正在崛起的巴西,以及地區內貿易和夥伴關係。我覺得我們不能再認爲我們是唯一的重要夥伴,事實上,我們從來都不是。”

There also is continuing criticism, especially from Cuban-American lawmakers, of administration policy on Cuba. There is concern about Honduras, and the domestic and regional policies of Venezuelan President Hugo Chavez, including his embrace of Iran's government.

奧巴馬總統也經常在古巴、洪都拉斯、委內瑞拉的國內和地區政策,尤其是委內瑞拉和伊朗政府沆瀣一氣等問題上遭受批評,特別是來自古巴裔國會議員的批評。

Where Chavez is concerned, Goodman said that positive messages Obama delivers on his trip should speak for themselves. "By visiting two countries that are economic success, Brazil and Chile, and two countries that don't behave in an erratic way on the international scene, Brazil and Chile, he will be sending a message that this is what the United States wants to relate to."

The president is scheduled to arrive back in Washington next Wednesday.

奧巴馬總統定於下星期三返回華盛頓。