詩歌:聖誕鐘聲
Christmas Bells
by Henry Wadsworth Longfellow
I heard the bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"
注:
亨利-沃茲沃思-朗費羅(1807-1820)是美國最偉大的詩人之一,出生於緬因州,畢業於鮑登學院,在馬薩諸塞州的康橋度過他成年的大部分時間。
這首詩是亨利-沃茲沃思-朗費羅在1864年的聖誕節創作的,當時正處於美國內戰時期。 轉貼於:經典譯文考試_考試大【責編:zll 糾錯】