當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《飄》第二章 第21節

名著精讀《飄》第二章 第21節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89W 次

“Oh, Pa,” cried Scarlett impatiently, “if I married him, I’d change all that!”

ing-bottom: 100%;">名著精讀《飄》第二章 第21節

“啊,爸爸,”思嘉不耐煩地說,"如果我跟他結了婚,我會把這一切都改變過來的!”
 
“Oh, you would, would you now?” Said Gerald testily, shooting a sharp look at her. “Then it’s little enough you are knowing of any man living, let alone Ashley. No wife has ever changed a husband one whit, and don’t you be forgetting that. And as for changing a Wilkes—God’s nightgown, daughter! The whole family is that way, and they’ve always been that way. And probably always will. I tell you they’re born queer. Look at the way they go tearing up to New York and Boston to hear operas and see oil paintings. And ordering French and German books by the crate from the Yankees! And there they sit reading and dreaming the dear God knows what, when they’d be better spending their time hunting and playing poker as proper men should.”

“唔,你會,你現在就會?"傑拉爾德暴躁地說,狠狠地瞪了她一眼。"這說明你對世界上任何一個男人都知道得還很少,更何況對艾希禮呢。你可千萬別忘了哪個妻子也不曾把丈夫改變一丁點兒埃至於說改變威爾克斯家的某個人,那簡直是笑話,女兒。他們全家都那樣,且歷來如此。並且大概會永遠這樣下去了。我告訴你,他們生來就這麼古怪。瞧他們今天跑紐約,明天跑波士頓,去聽什麼歌劇,看什麼油畫,那個忙乎戲兒!還要從北方佬那兒一大箱一大箱地訂購法文和德文書呢!然後他們就坐下來讀,坐下來夢想天知道什麼玩意兒,這樣的大好時光要是像正常人那樣用來打獵和玩撲克,該多好呀!”


 
“There’s nobody in the County sits a horse better than Ashley,” said Scarlett, furious at the slur of effeminacy flung on Ashley, “nobody except maybe his father. And as for poker, didn’t Ashley take two hundred dollars away from you just last week in Jonesboro?”

“可是縣裏沒有騎馬得比艾希禮更好的呢,"思嘉對這些盡是誣衊艾希禮的話十分惱火,便開始辯護起來。“也許他父親不算,此外一個人也沒有。至於打撲克,艾希禮不是上星期在瓊博羅還贏走了你二百美元嗎?”
 
“The Calvert boys have been blabbing again,” Gerald said resignedly, “else you’d not be knowing the amount. Ashley can ride with the best and play poker with the best—that’s me, Puss! And I’m not denying that when he sets out to drink he can put even the Tarletons under the table. He can do all those things, but his heart’s not in it. That’s why I say he’s queer.”

“卡爾佛特家的小子們又在胡扯了,"傑拉爾德不加辯解地說,"要不然你怎會知道這個數目。艾希禮能夠跟最出色的騎手騎馬,也能跟最出色的牌友玩撲克----我就是最出色的,姑娘!而且我不否認,他喝起酒來能使甚至塔爾頓家的人也醉倒了桌子底下。所有這些他都行,可是他的心不在這上面。這就是我說他爲人古怪的原因。”
 
Scarlett was silent and her heart sank. She could think of no defense for this last, for she knew Gerald was right. Ashley’s heart was in none of the pleasant things he did so well. He was never more than politely interested in any of the things that vitally interested every one else.

思嘉默不作聲,她的心在往下沉。對於這最後一點,她想不出辯護的話來了,因爲她知道傑拉爾德是對的。艾希禮的心不在所有這些他玩得最好的娛樂上。對於大家所最感興趣的任何事物,他最多隻不過出於禮貌,表示愛好而已。

ily['testili] adv. 易怒地,暴躁地

[wit] n. 些微,一點點

Linda told her father every whit, and hid nothing from him.
琳達全都告訴了父親,對他沒有一點隱瞞。

r adj. 奇怪的,不舒服的,可疑的

Her queer way of dressing attracted the attention of the passerby.
她古怪的着裝方式引起了過路人的注意。

n. 誹謗,恥辱,污點,污跡

minacy n. 柔弱,女人氣

[blæb] v. 泄密,胡扯 n. 瞎說亂談的人,喋喋不休

She's OK, but she always likes to blab about how successful her husband is.
她還可以啦,不過她老愛提她老公有多成功。