當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《飄》第一章 第20節

名著精讀《飄》第一章 第20節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

“That’s an idea!” cried Brent with enthusiasm. “And we can hear all the news of the Troop and find out what color they finally decided on for the uniforms.”

ing-bottom: 150.23%;">名著精讀《飄》第一章 第20節

“這個主意好!"布倫特興奮得叫起來。"而且咱們能聽聽軍營裏所有的消息,弄清楚他們最後決定採用哪種顏色做制服。”


 
“If it’s Zouave, I’m damned if I’ll go in the troop. I’d feel like a sissy in those baggy red pants. They look like ladies’ red flannel drawers to me.”

“要是採用法國步兵服呢,那我再去參軍就活該了。穿上那種口袋似的紅褲子,我會覺得自己像個娘兒們了。我看那跟女人穿的紅法蘭絨襯褲一模一樣。”
 
“Is y’all aimin’ ter go ter Mist’ Wynder’s? ‘Cause ef you is, you ain’ gwine git much supper,” said Jeems. “Dey cook done died, an’ dey ain’ bought a new one. Dey got a fe’el han’ cookin’, an’ de niggers tells me she is de wustest cook in de state.”

“您少爺們想到溫德先生家去嗎?”吉姆斯問。"要是您想去,您就吃不上好晚飯了。他們的廚子死啦,還沒找到新的呢。他們隨便找了個女人在做吃的,那些黑小子告訴我她做得再糟不過了。”
 
“Good God! Why don’t they buy another cook?”

“他們幹嗎不買個新廚子呀!我的上帝!”
 
“Huccome po’ w’ite trash buy any niggers? Dey ain’ never owned mo’n fo’ at de mostes’.”

“這幫下流坯窮白人,還買得起黑人?他們家歷來最多也只有四個。"
 
There was frank contempt in Jeems’ voice. His own social status was assured because the Tarletons owned a hundred negroes and, like all slaves of large planters, he looked down on small farmers whose slaves were few.

吉姆斯的口氣中充滿色然的蔑視。他自己的社會地位是堅牢的,因爲塔爾頓家擁有上百個黑奴,而且像所有大農場的奴隸那樣,他瞧不起那些只有少數幾個奴隸的小農場主。
 
“I’m going to beat your hide off for that,” cried Stuart fiercely. “Don’t you call Abel Wynder ‘po’ white.’ Sure he’s poor, but he ain’t trash; and I’m damned if I’ll have any man, darky or White, throwing off on him. There ain’t a better man in this County, or why else did the Troop elect him lieutenant?”

“你說這話,看我剝你的皮!"斯圖爾特厲聲喊道:“你怎麼能叫艾布爾·溫德'窮白人'呢。他雖然窮,可並不是什麼下流坯。任何人,無論黑人白人,誰要是瞧不其他,我可決不答應。全縣沒有比他更好的人了,要不軍營裏怎麼會推舉他當尉官呢?
 
“Ah ain’ never figgered dat out, mahseff,” replied Jeems, undisturbed by his master’s scowl. “Look ter me lak dey’d ‘lect all de awficers frum rich gempmum, ‘stead of swamp trash.”

“俺可弄不懂這個道理,”吉姆不顧主人的斥責硬是頂嘴回答說。"俺看他們的軍官全是從有錢人裏邊挑的,誰也不會挑骯髒的下流貨。”
 
“He ain’t trash! Do you mean to compare him with real white trash like the Slatterys? Abel just ain’t rich. He’s a small farmer, not a big planter, and if the boys thought enough of him to elect him lieutenant, then it’s not for any darky to talk impudent about him. The Troop knows what it’s doing.”

“他不是下流貨呀!你是要拿他跟真正的白人下流坯像斯萊特里那種人相比嗎?艾布爾只不過沒有錢罷了。他不是大農場主,但畢竟是個小農場主。既然那些新入伍的小夥子認爲可以選舉他當尉官,那麼哪個黑小子也不能肆意講他的壞話。營裏自有公論嘛。"

p [tru:p] n. 羣,組,軍隊,大量,童子軍 vi. 羣集,結隊,成羣前行,陪伴

The troop made good their retreat from the occupied city.
部隊從淪陷的城市安全撤出。

y ['sisi] n. 女孩子, 膽小無用的男子 adj. 娘娘腔的

You daren't jump down, you sissy!
你不敢往下跳, 你不是男子漢!

s [pænts] n. (復)褲子

He asked the tailor to make over his pants.
他請裁縫把他的褲子翻改了一下。

nel n. 法蘭絨 (複數)flannel:法蘭絨衣服

The girl looked happy in her new flannel.
女孩穿着新的法蘭絨衣服, 看上去很高興。

ter n. 種植者, 耕作者, 殖民者

His brother is a tea planter.
他的哥哥是一個茶園主。

tenant n. 中尉, 助理人員, 副官

A young lieutenant was named for duty.
一名年輕的中尉被任命擔任這項職務。

sturbed adj. 未受干擾的,安靜的, 鎮定的

She immured herself in her study to work undisturbed.
她將自己關在書房內讀書以免受干擾。

dent adj. 魯莽的, 卑鄙的

He was impudent enough to call me a fool.
他無禮至極, 竟然叫我傻瓜。