當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文篇章 > 關於英語美文短篇加翻譯

關於英語美文短篇加翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

英語學習中,學習者有自己的內在的心理因素,我們稱這種內部因素爲學習動機。下面是本站小編帶來的關於短篇英語美文加翻譯,歡迎閱讀!

ing-bottom: 75%;">關於英語美文短篇加翻譯
  關於短篇英語美文加翻譯篇一

我們需要夢想We need dreams

To accomplish great things, you must dream great dreams. But dreaming alone isn’t enough. You must believe in your dreams and you must act.

夢想有多大,成功功就有多大。但是僅僅有夢想還遠遠不夠,必須相信夢想並採取行動來實現夢想。

Dreams give us a vision of a better future;

夢想給予我們對美好未來的幻想;

Dreams nourish our spirit;

夢想滋養我們的靈魂;

Dreams represent possibility even when we are dragged;

夢想讓希望重現,甚至在我們爲現實所累時 ;

Dreams keep us going.

夢想使我們不斷前進。

Most successful people are dreamers;

大多數成功人士都是幻想家;

Ordinary people who are not afraid to think big dare not to be great.

平庸之輩就是大膽想而不敢做的人。

  關於短篇英語美文加翻譯篇二

一切剛剛開始We're Just Beginning

"We are reading the first verse of the first chapter of a book whose pages are infinite…”

“我們正在讀一本書的第一章第一行,這本書的頁數是無限的……”

I do not know who wrote those words, but I have always liked them as a reminder that the future can be anything we want to make it. We can take the mysterious, hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just as a sculptor carves a statue from a shapeless stone.

我不知道是誰寫的,可我很喜歡這句話,它提醒我們未來是由自己創造的。我們可以把神祕、不可知的未來塑造成我們想象中的任何模樣,猶如雕刻家將未成形的石頭刻成雕像。

We are all in the position of the farmer. If we plant a good seed, we reap a good harvest. If our seed is poor and full of weeds, we reap a useless crop. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all.

我們每個人都像是農夫。灑下良種將有豐收,播下劣種或生滿野草便將毀去收成。沒有耕耘則會一無所獲。

I want the future to be better than the past. I don't want it contaminated by the mistakes and errors with which history is filled. We should all be concerned about the future because that is where we will spend the remainder of our lives.

我希望未來比過去更加美好,希望未來不會沾染歷史的錯誤與過失。我們都應舉目向前,因我們的餘生要用未來書寫。

The past is gone and static. Nothing we can do will change it. The future is before us and dynamic. Everything we do will affect it. Each day brings with it new frontiers, in our homes and in our business, if we only recognize them. We are just at the beginning of the progress in every field of human endeavor.

往昔已逝,靜如止水;我們無法再作改變。而前方的未來正生機勃勃;我們所做的每一件事都將會影響着它。只要我們認識到這些,無論是在家中還是在工作上,每天我們的面前都會展現出新的天地。在人類致力開拓的每一片領域上,我們正站在進步的起跑點。

  關於短篇英語美文加翻譯篇三

枕戈待旦

In the Western Jin Dynasty there were two young men. One of them was Zu Ti and the other was Liu Kun. Both of them were men of ideals and integrity who were chivalrous and of a sanguine disposition.

西晉人祖逖和劉琨,都是性格開朗、仗義好俠的志士。

年輕時不但文章寫得好,而且都喜歡練武健身,決心報效祖國。當時,晉朝表面上還管轄着中原大地,但實際上已是內憂外患,風雨飄搖了。祖逖和劉琨一談起國家局勢,總是慷慨萬分,常常聊到深夜。

They not only wrote excellent articles but also were fond of practising martial arts to keep fit, in order to render meritorious service to the country. Both of them were chief clerks responsible for document administration in Luoyang. Although in appearance the Jin Dynasty had jurisdiction of the Central Plains comprising the middle and lower reaches of the Haunch and threatened by foreign invasion. Zu Ti and Liu Kun often talked about the country's situation till late into the night,and each time they talking very excitedly again.

一天,祖逖又和劉琨談得十分興奮,劉琨不知什麼時候睡着了,祖逖卻久久沉浸在談話的興奮之中,不能入睡。“喔,喔,喔--”荒原上的雄雞叫了起來,祖逖一躍而起,踢醒了劉琨:“聽,這雄雞啼鳴多麼振奮人心呀,快起來練劍吧!”於是,兩人操起劍來,在高坡上對舞。從此,他倆每天清早聽到頭一聲鳴叫,一定來到荒原上抖擻神練起劍來。

Liu Kun fell asleep without knowing it,but Zu Ti was too excited to fall asleep." Cock-a-doodle-doo, "came the crow of rooster in the Ti jumped up and kicked Liu Kun awake:"Listen. How inspiring the rooster's crow 's get up and practised on a then on,they kept practising sword playing vigorously and energetically in the wasteland every day when they heard the first crow in the ly moved by Zu Ti's patriotic passion,Liu Kun was determined to devote himself to his he wrote to his family:"At the time when the country is in dire peril,I am resolved to dedicate myselt to the service of my country.I often fear that I might lag behind Zu Ti in rendering service to the country,and,in fact,I am behind him..."

劉琨被祖逖的愛國熱情深深感動,決心獻身於祖。一次他給家人的信中寫道:“在國家危難時刻,我經常‘枕戈待旦’(枕着兵器睡覺一直到天明),立志報國,常擔心落在祖逖後邊,不想他到底走到我的前頭了!……”

The words" sleep with my head pillowed on a spear,waiting for the day to break"vividly described Liu Kun's determination to dedicate himself to the service of the country and to fight the enemy at any r,this set phrase is used to mean maintaining sharp vigilance and being ready to fight at any time."

故事出自《晉書·祖逖傳》。“枕戈待旦”出自劉琨《與親故書》,形象地寫出了劉琨隨時準備殺敵報國的決心。後來用作成語,形容時刻警惕敵人,準備作戰。


看了“關於短篇英語美文加翻譯”的人還看了:

1.英語短篇美文帶翻譯欣賞

2.英語勵志短文帶翻譯

3.英語短篇美文帶翻譯精選

4.英語短篇美文帶翻譯