當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 不得不看:國語大片的英文譯名 時尚雙語

不得不看:國語大片的英文譯名 時尚雙語

推薦人: 來源: 閱讀: 7.39K 次

以下英文爲imdb的正式譯名, “ -- ” 後是其字面含義,括號內爲該片原名

ing-bottom: 115.32%;">不得不看:國語大片的英文譯名--時尚雙語

《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虛,《回家過年》)

《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, “ 解不開的小疙瘩呀 ” )

《Ashes Of Time》--時間的灰燼 (《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血 (《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬禮 (《大腕》)

《Treatment》--治療 (《刮痧》,如果美國法律這麼認爲就好了)

《Dream Factory》--夢工廠 (《甲方乙方》,夠nb的)

《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火 (翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉 (《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮 (《炮打雙燈》,兒童片?)

《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類 (《人鬼情》,失戀中的譯者)

《Color Of A Hero 》--英雄的顏色 (《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--give you colors to see see-- 給你點顏色瞧瞧)

《Once Upon A Time in China》--從前在中國 (《黃飛鴻》,大而無邊)

《Twin Warriors》--孿生勇士 (《太極張三丰》,張三丰是雙胞胎嗎?)

《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人 (《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)