當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 西方國家和羊有關的英語用法

西方國家和羊有關的英語用法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

羊在中國上古人的眼中,形象漂亮,溫馴忠厚,靦腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文的“美”“善”“義”“鮮”“羞”等漢字。英語中“羊”一詞常出現在《聖經》中,《聖經》中,羊象徵耶穌是因爲人們認爲,羊具備許多人類所具有的高貴品質:心地善良、溫良謙恭、純潔無暇,本性上很少有挑釁性但卻有寬容度,因而__徒對它的讚揚幾乎達到登峯造極的地步。

“goat”是指“山羊”,“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks”。goat富含貶義:act the goat(行爲愚蠢)、old goat(老色鬼)。

所以,生肖“羊”應該選擇“sheep”譯名。英語中頗有一些與“羊”有關的典故,十分有趣。

“sheep”在英語裏指“綿羊”,“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat”;英文的sheep具有漢語“羊”的“善”與“羞”,

如:She had a rather sheepish smile.

她笑起來很害羞的樣子。

西方國家和羊有關的英語用法

  1. Separate the sheep from the goats

區分綿羊和山羊→辨別好人壞人(Divide things in two groups, those things that have value and those things that are less valuable / worthless)

成語出自《聖經馬太福音》第25章。該章講到,當救世主坐上他的寶座時,“萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊、山羊一般。”(And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from the other, as a shepherd divideth his sheep from the goats.)他把綿羊(好人)置於右邊,山羊(壞人)置於左邊。右邊的人將受到天父的祝福而永生,左邊的人則會遭受煉獄的折磨。成語喻區分善惡和好壞,區分有用的和沒用的東西。因此纔有“the sheep and the goats 好人與壞人,sheep and goats 善人與惡人”的說法。

  2. I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance.

我寧願做羊身上的蝨子,不願做這種沒有頭腦的勇士。

語出莎士比亞悲喜劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》(Troiles and Cressida)第三幕第三場戰士Thersites的話。在特洛伊戰爭中,Ajax是個有勇無謀的將領,他答應同特洛伊主將Hector單獨決鬥,結果落入對方的圈套。Thersites見到Achilles談到Ajax的魯莽時說了這樣一句話。人們也可以此諷喻那些沒有頭腦、沒有主見的魯莽的人。

  3. Return to one's sheep/muttons

回到本題

這則習語的來源有兩種:一種說法認爲,它是直譯法國田園詩中的一句:多情的牧羊男女在牧場上談戀愛,海闊天空,但最終還是要回到現實,回到自己的羊羣中來。這個成語就是“回到實際問題,言歸正傳”的意思。另一種說法:“Let us come back to our sheep.(回過頭來談我們的羊吧。)”仿自法語“Revenons à nos moutons”,即Return to one's muttons。這是法國一位佚名作者創作的《巴特蘭訟師的鬧劇》中的一句話。法語中“羊”叫做mouton,英語中“羊”叫做 sheep。法語進入英語後,mouton演變成mutton。在英語中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,因爲當時在英國的法國人是貴族,有錢吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格魯撒克遜窮人就把“羊”稱做sheep。久而久之,英語中就把“羊”稱作sheep,而將“羊肉”叫做mutton。

  4. A lost sheep

迷途的羔羊

出自《聖經馬太福音》第18章。耶穌傳道時曾用尋找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人。“一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路……他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?若是找着了,我實在告訴你們,他爲這一隻羊歡喜,比爲那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!”( a man have a hundred sheep, and one of them be gone stray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.)成語比喻誤入迷途的人。

  5. One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.

偷一隻大羊和偷一隻小羊都會被吊死——不做二不休

成語先見於英國自然科學家約翰 雷(John Ray, 1627–1705)的《英語成語》(English Proverbs, 1678)。這說法反映了這樣一種心態:既然犯嚴重的罪案和較輕微的罪案懲罰都一樣的話,乾脆一不做二不休,索性蠻幹,犯案就犯嚴重的好了,比喻一個人下決心豁出去,幹什麼都不在乎。

  6. Set the wolf to keep the sheep

請狼來看羊,引狼入室

典出《伊索寓言 牧人與狼》(“The Shepherd and the Wolf”)。牧人找到一隻狼崽,把它和自己的狗養在一起。後來小狼長大了,野性也就漸漸暴露出來,有一次狼來叼羊時,它也追上去吃了一份。沒有狼來拖羊時,它也在偷偷地吃羊。成語比喻做了非常愚蠢的事,把事情委託給不可靠的、只會給自己帶來危害的人。類似的表達法英語裏還有 Let the fox guard the henhouse(讓狐狸來看守雞舍)等。

  7. A wolf in sheep's clothing

披着羊皮的狼

典出《伊索寓言》中的同名故事。一隻狼披上羊皮混進羊羣中企圖偷吃羊羔,結果給牧人識破。此外,《聖經》中也有“你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼”的說法(Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.)(見《馬太福音》第7章)。成語比喻在善良臉孔下掩蓋自己丑惡用心、虛僞殘暴的壞人。

  8. A scapegoat

替罪羊

古猶太人有所謂贖罪祭,就是說,人們要奉獻活羊,兩手按在羊頭上,承認以色列人諸般的罪孽過錯,而把這罪都歸在羊的頭上,讓這羊擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。(見《聖經利未記》第16章)羊本無罪,但要爲人擔當罪孽,因此,後人把替罪羊喻爲因別人過失而承擔罪責者,猶如替死鬼。

英語中與“羊”有關的習語則更多,如:

to be as mild as a lamb 溫順如羔羊;

play the goat 舉止輕浮;

follow like sheep 盲從;

sheep without a shepherd 烏合之衆;

make sheep's eyes at somebody 愚笨地向某人獻殷勤;

a sheep in a tiger's skin 羊質虎皮(outwardly strong);

cast sheep's eyes at sb. 對某人拋媚眼;

stand out like a camel in a flock of sheep 鶴立雞羣。