當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 總是渾身痠痛?小心高跟鞋“殺手”

總是渾身痠痛?小心高跟鞋“殺手”

推薦人: 來源: 閱讀: 3.42K 次

Longer legs, a more elegant silhouette, and a walk exuding sex appeal. When you slip into a pair of towering heels, something magic happens to your self-confidence.
修長的美腿,優雅的輪廓,性感的身姿,每當你穿上高跟鞋,你的自信心總能得到魔法般的提升。

But most of us could cry with relief when we kick them off at the end of a long day.
但大部分人在漫長的一天結束後脫下高跟鞋時都會感覺有如從痛苦中解脫一般。

So it comes as no surprise to learn about the damage they do.
所以,當你知道它們會給你帶來的傷害時,你一定不會太吃驚。

總是渾身痠痛?小心高跟鞋“殺手”

Latest figures from the College of Podiatry show nine in ten UK women suffer from foot problems at some point (around 20  million), with almost half admitting to wearing shoes that are uncomfortable... for the sake of fashion.
足病學院的最新研究顯示,每十個英國女人中有九個人都或多或少地忍受着足部疾病的困擾(大約有2千萬人左右),其中有將近一半人承認自己爲了時尚而穿着不舒服的鞋子。

A survey of UK podiatrists revealed that unsuitable footwear is the leading cause of foot problems they see in their patients.
針對英國足病醫師的一項調查表明,從他們的患者可以看出,不舒服的鞋子是導致足部疾病的首要原因。

And according to our gruesome graphic, high heels can affect everything from your back to your battered toes.
同時,根據這張可怕的圖表,高跟鞋對你的影響是從後背到腳趾的。

Andrea Sott, a consultant orthopaedic foot and ankle surgeon at St Anthony's Hospital in Surrey, says: 'Damage caused by wearing heels can be permanent.
薩里聖安東尼醫院整形外科足踝手術顧問安德烈·索特說:“穿高跟鞋所引起的傷害可能是會是永久性的。”

'People who wear heels all day walk differently when barefoot as a result. It can lead to metatarsalgia and other painful conditions like plantar fasciitis, when tissue on the sole gets inflamed.'
“整天都穿高跟鞋走路的人在光腳走路時會顯得很奇怪。它會引起跖骨痛和其他病痛,比如足底筋膜炎,這時整個組織都會發炎。”

Our feet are an extraordinary feat of engineering - with a quarter of all the bones in the human body. Each has 26 bones, 33 joints, 107 ligaments and 19 muscles.
我們的腳是大自然工程師的傑作——上面有人類全身四分之一的骨頭。每隻腳都有26塊骨頭,33個關節,107根韌帶和10塊肌肉。

So how can you spot the heels which will cause greatest damage to your feet?
你怎麼才能知道哪些高跟鞋會給你的腳帶來那麼嚴重的傷害呢?

The higher the heel, the greater the pressure - and the pain.
跟越高,壓力越大——疼痛也就越大。

Our backs suffer, too, due to how heels alter the natural alignment of our bodies, and can cause serious spinal pain. And once the spine is out of kilter, the pelvis follows.
我們的背部也會疼痛,因爲高跟鞋會影響我們身體的自然曲線,因此會引起嚴重的脊椎疼痛。而且一旦脊椎偏離平衡,骨盆也會偏離。

Some 42 per cent of women have had accidents in their heels - TV presenter Carol Vorderman broke her nose in a fall.
大約百分之42的女性曾因爲高跟鞋而出過意外。——電視主持人卡羅爾·沃爾德曼就在秋天摔傷了她的鼻子。

Chris Walker, a consultant orthopaedic surgeon at Liverpool's Bone and Joint Centre, says: 'If you tried to bring out any other product this dangerous, it just wouldn't be allowed on the market.
利物浦骨關節忠心的整形外科醫生克里斯·沃爾克說:“如果你想推出一個和高跟鞋一樣危險的產品,它甚至不會被允許上架。”

So for our feet's sake, perhaps it's time to switch to comfy Birkenstocks instead.
所以爲了我們的腳打算,或許是時候穿回舒適的涼鞋了。