當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 短信拜年減少 微博微信搶佔拜年市場

短信拜年減少 微博微信搶佔拜年市場

推薦人: 來源: 閱讀: 9.34K 次

每年的春節都能創造兩項世界紀錄:全世界觀看人數最多的電視晚會和全世界最忙碌的電信網絡。自從手機普及以來,中國人已經習慣了在春節期間通過手機短信向親友們傳送祝福。北京移動、聯通、電信三家電信運營商大年初一發布的統計數據顯示,除夕當天,北京人共發送拜年短信近11.6億條,比去年除夕的11億條略有增長。不過值得注意到是,雖然總量在增加,人均發送短信量卻下降了。今年春節,通過手機移動網絡發微博評春晚和拜年的人數明顯增加。據新浪微博方面的統計數據顯示,除夕零點過後第一秒內,新浪微博用戶共發出近2.9萬條微博。與此同時,用微信進行語音拜年也成爲很多人的首選。微信因其便利性和低資費的優勢成爲拜年市場的新寵。雖然各類技術讓拜年更方便,不過新春佳節還是儘量把手機放一邊,多跟親友們見面相聚吧。

The Chinese lunar New Year usually witnesses two records: the world's most watched television gala show, and its busiest telecommunications network.

Rather than visiting families and friends and passing on good wishes in person on the first day of the lunar New Year, the Chinese have grown used to sending greetings from their mobile phones.

短信拜年減少 微博微信搶佔拜年市場

The Beijing branch of China Mobile, the country's biggest telecom operator, said that in the capital city alone, a total of 831 million text messages were sent on the eve before this year's Spring Festival, up 4.27 percent from a year ago. China Unicom Beijing also recorded a peak volume of 8,000 text messages per second around 7:45 p.m. that night, according to Sunday's edition of the Beijing Evening News.

However, while media once dubbed telecom operators the biggest money-maker on New Year's eve, industry insiders say the heyday for the short message service (SMS) may have passed.

A January report from the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) said the Chinese sent 897 billion SMS messages in 2012, up only 2.1 percent year on year, whereas the number of mobile users gained about 11 percent to 1.1 billion.

At the same time, the country now has 564 million netizens, about 75 percent of whom can access the Internet from their cell phones, according to the MIIT report.

For many netizens and mobile users, staying online tweeting about the Spring Festival Gala Show run by China's state television is a "ritual" as important as watching the program itself.

"I brought my computer to the living room," netizen "robin_ taoran" said on Sina Weibo, a Chinese Twitter-like service, on lunar New Year's eve. "Watching the show on TV while tweeting on Weibo is a must, just like Chinese steamed bread goes with pickles."

According to Dong Wenjun, Sina Weibo's director of operations, Weibo users sent a total of 28,977 posts in the first second of February 10, the day of the Chinese New Year.

"Saying happy new year on Weibo has become a good custom," Dong was quoted as saying by China National Radio.

For the country's 233 million 3G users, Weixin, a popular smartphone application that allows voice messages and more creatively edited greetings, also became a trend this year for its convenience and low cost.

A survey run by , a website monitoring the Chinese Internet industry, showed that about one fourth of 7,854 respondents said before the Spring Festival that they would use Weixin to send greetings this year.

However, paying a visit in person and SMS still ranked as the most popular options for New Year greetings, with both choices selected by 73 percent of respondents.

Although people have more ways to express their feelings thanks to development of technology, face-to-face communication is irreplaceable, said Zhong Xin, a professor of communications at Renmin University.

While some Chinese netizens are drafting "strategy guides" to cope with questions from difficult relatives, others are starting an online campaign pledging to leave cell phones behind during family reunion dinners.

"It is perhaps necessary for young people to cherish family ties, for they will have fewer and fewer relatives as time passes. Loneliness is harder to deal with than the bustle," Zhong said.

More young Chinese are nowadays working and settling down in cities far from home. Beijing had 7.7 million migrant residents as of the end of 2012, and many of them are the only children in their families.