當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 每天喝八升可樂 25歲男子牙齒全被蛀

每天喝八升可樂 25歲男子牙齒全被蛀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55K 次

ing-bottom: 60.75%;">每天喝八升可樂 25歲男子牙齒全被蛀

A fizzy drink addict who sank a staggering eight litres of cola a day has lost all his teeth - and he's only in his twenties.
一位氣泡飲料愛好者每天竟然喝掉8升可樂,然後,二十幾歲所有牙齒就掉光了。

Australian hotel hospitality worker William Kennewell ignored repeated warnings from dentists that his fondness for soft drinks would rot his teeth and has now been left with a full set of dentures at the age of 25.
澳大利亞的酒店應侍生William Kennewell無視牙醫“多喝飲料會蛀牙”的警告,現在,25歲的他只能靠假牙生活。

Mr Kennewell's addiction to the sugary drink even left him with blood poisoning.
Kennewell對軟飲料的上癮甚至使他得了敗血症。

He said: ‘I drank between six and eight litres of soft drink, mostly cola, every day.
他說:“我每天喝6-8升軟飲料,其中絕大部分是可樂。”

‘I’m told a normal person has about 23 teeth, but I only had 13 left and they had to be removed,’ he told The Advertiser newspaper in Adelaide.
他對阿德萊德市的《廣告人報》說道:“我聽說正常人有約23顆牙齒,但我只剩下13顆,而且這13顆還必須都拔掉。”

In fact, most adults will have 28 or 32 teeth, depending on whether they have their wisdom teeth.
實際上,大多數成年人有28-32顆牙齒,這變動取決於他們是否有智齒。

Mr Kennewell, who lives in Salisbury, 15 miles north of Adelaide, added: ‘It started because I wasn’t a huge water fan and working in the hotel industry, I had easy access to Coke.
Kennewell居住在阿德萊德以北15英里的索爾斯伯裏,他補充說:“這是因爲我不怎麼愛喝水,而且我在酒店行業工作,所以喝可樂很方便。”

‘Because my teeth were decaying so badly, it caused blood poisoning which just made me sick – but my health improved with the dentures.’

“因爲蛀牙很嚴重,我甚至因此得了敗血症,還好假牙幫助我恢復了健康。”
Australian health experts are now using Mr Kennewell's addiction as a case study to show why youngsters should avoid fizzy drinks.

澳大利亞的衛生專家正把Kennewell的飲料上癮當做一個研究案例,來告訴青少年爲什麼要少喝氣泡飲料。
Dr Jason Armfield, senior research fellow with the Australian Research Centre for Population Oral Health has called for health warnings on soft drink labels to include the risks of tooth decay.

澳大利亞人口口腔健康研究中心高級研究員Jason Armfield博士呼籲人們認識軟飲料飲用對牙齒健康的危害。
He has already conducted research among 16,800 Australian children that found 56 per cent of those aged between five and 16 consumed at least one sweet drink – a soft drink or juice – every day.

他已經進行了一項針對16800澳大利亞兒童的研究,並發現其中56% 5-16歲的孩子每天至少飲用一種含糖飲料,軟飲料或者果汁。
Mr Kennewell agreed that health warnings on soft drinks was a good idea – but he wondered how effective they would be.

Kennewell認爲針對軟飲料的健康警告是個好主意,不過他擔心這種呼籲能起到多大效果。
It is little wonder that Mr Kennewell's teeth rotted, as the average 335ml can of cola contains an astonishing 39g of sugar.

毫無疑問,Kennewell的牙齒被蛀光是因爲335毫升的可樂中含有高達39克的糖。