當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 阿姆斯特朗被剝奪全部冠軍頭銜大綱

阿姆斯特朗被剝奪全部冠軍頭銜大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.09W 次

ing-bottom: 67.03%;">阿姆斯特朗被剝奪全部冠軍頭銜

Lance Armstrong was stripped of his record seven Tour de France titles late Thursday after he refused to fight allegations that he used performance-enhancing drugs.
阿姆斯特朗(Lance Armstrong)拒絕就有關他使用違禁藥品的指控進行抗辯,之後他於週四晚間被剝奪了在環法自行車賽(Tour de France)上獲得的全部七個冠軍頭銜。他是迄今爲止獲得這項賽事冠軍頭銜最多的運動員。

Mr. Armstrong notified the U.S. Anti-Doping Agency that he wouldn't fight the charges the agency brought against him in June, a move that, according to USADA, immediately strips him of all of his athletic titles going back to Aug. 1, 1998, roughly a year before his first Tour de France victory. USADA said Mr. Armstrong is also banned immediately from competing in Olympic and other elite-level sports for the rest of his life.
阿姆斯特朗通知美國反興奮劑機構(U.S. Anti-Doping Agency),他不會就該機構今年6月對他提出的指控進行抗辯。據美國反興奮劑機構說,阿姆斯特朗此舉意味着,從即刻起,他自1998年8月1日(大約是他首次獲得環法自行車賽冠軍的前一年)以來獲得的全部賽事冠軍頭銜都將被剝奪。該機構說,從即刻起,阿姆斯特朗還被終身禁止參加奧運會和其他精英級體育賽事。

Mr. Armstrong had until midnight Mountain Standard Time Thursday to officially decide whether to fight the Agency's charges, which alleged Mr. Armstrong had participated in a conspiracy to cheat.
阿姆斯特朗必須在美國山區標準時間週四午夜之前正式決定是否對美國反興奮劑機構提出的指控進行抗辯。該機構指控說,阿姆斯特朗參與了舞弊陰謀。

In 2010, The Wall Street Journal was the first to report that a former teammate had accused Mr. Armstrong of doping, which eventually led to the investigation by USADA.
2010年,《華爾街日報》最先報道說,一名前隊友指控阿姆斯特朗服用違禁藥品。此事最終導致美國反興奮劑機構對阿姆斯特朗展開調查。

USADA, a nonprofit organization charged with policing doping, doesn't have the authority to bring criminal charges, but it can sanction athletes by stripping them of their titles and banning them from competition for doping.
美國反興奮劑機構屬於非營利組織,負責調查運動員的興奮劑問題,但無權提起刑事指控。不過,該組織可因興奮劑問題對運動員實施制裁,如剝奪其冠軍頭銜和實施禁賽等。

In a statement, Mr. Armstrong didn't admit that he cheated, but said he won't fight USADA, an organization Mr. Armstrong has for months said has treated him unfairly.
阿姆斯特朗在聲明中沒有承認自己服用違禁藥品,但他說不會就美國反興奮劑機構的指控進行抗辯。數月來,阿姆斯特朗一直說該機構對自己不公。

'Say what you will about what I did or didn't do ten years ago, they're not playing by the rules,' Mr. Armstrong said in an interview with The Wall Street Journal earlier this summer. 'Here's the deal, athletes cheating in sport, that's bad. But what these guys are doing is far worse. The levels they have gone to try to f- me and rig this thing are far worse than any athlete taking a transfusion or some EPO. This is far dirtier.'
阿姆斯特朗今年夏天早些時候接受《華爾街日報》採訪時說,對於我10年前做過什麼、沒做過什麼,他們想怎麼說就怎麼說,他們不按規則行事。這麼說吧,運動員在比賽中服用違禁藥品確實不好,但這些人的所作所爲有過之而無不及;他們試圖對我做的事比任何服用違禁藥品的運動員都要壞得多,要骯髒得多。

By opting not to fight-a move that took many by surprise-Mr. Armstrong gave up the chance to defend himself against the charges in an arbitration hearing.
選擇不進行抗辯(此舉令很多人大感意外),阿姆斯特朗就放棄了在仲裁聽證會上就這些指控爲自己辯護的機會。

The governing body for the sport of cycling, known as the UCI, could appeal the sanctions, though it has never appealed a sanction handed down by USADA. The UCI could also refuse to acknowledge USADA's sanctions, though that would be unprecedented.
自行車運動管理機構國際自行車聯盟(UCI)可以針對相關制裁提出上訴,不過此前UCI從未對美國反興奮劑機構宣佈的制裁提出過上訴。UCI也可以拒絕承認美國反興奮劑機構的制裁,不過UCI並沒有這樣做的先例。'There comes a point in every man's life when he has to say, 'Enough is enough,'' Mr. Armstrong said in a statement Thursday. 'For me, that time is now. I have been dealing with claims that I cheated and had an unfair advantage in winning my seven Tours since 1999.'
阿姆斯特朗在聲明中說,每個人都會遇到一個不得不說“受夠了”的時刻,對我而言,現在就是這樣一個時刻;從1999年起,就有人說我作弊,說我在七次贏得環法冠軍時擁有不公平優勢。

Mr. Armstrong's lawyers Timothy J. Herman and Robert Luskin wrote in a letter Thursday to USADA that Mr. Armstrong's decision didn't reflect 'any belief that USADA's charges have merit or any fear of what a fair proceeding would establish.'
阿姆斯特朗的律師赫爾曼(Timothy J. Herman)和羅斯金(Robert Luskin)週四在致信美國反興奮劑機構時說道,阿姆斯特朗的決定並不表示他認爲美國反興奮劑機構的指控有任何合理的地方,也不表示他害怕一場公正的訴訟將帶來怎樣的後果。

Throughout his career, Mr. Armstrong was dogged by allegations that he had used performance-enhancing drugs. In 2010, Mr. Armstrong's former teammate, Floyd Landis, sent a series of emails to cycling officials in which he made allegations of doping on Mr. Armstrong's former cycling team and accused Mr. Armstrong of doping during his career. The existence of the emails was first reported by The Wall Street Journal.
在他的整個職業生涯中,阿姆斯特朗始終受到有關他曾使用違禁藥品提高成績的指控。2010年,阿姆斯特朗的前隊友蘭迪斯(Floyd Landis)向自行車運動管理人員發送了多封電子郵件,在信中蘭迪斯指控阿姆斯特朗之前所在的自行車隊存在服用違禁藥品的情況,並指控阿姆斯特朗在職業生涯期間也曾服用禁藥。《華爾街日報》首先報道了這些郵件的存在。

Mr. Armstrong has always firmly denied the charges, often lashing out at his accusers and asserting that he had passed more than 500 drug tests. USADA's case against him rests largely on the testimony of at least 10 former teammates who USADA has said stand ready to say Mr. Armstrong doped during his career.
阿姆斯特朗此前總是堅決否認這些指控,常常抨擊指控他的人,並聲稱他已成功通過500多項藥檢。美國反興奮劑機構對阿姆斯特朗提出的指控在很大程度上取決於其至少10名前隊友的證詞。美國反興奮劑機構說這些人隨時準備作證,證明阿姆斯特朗在職業生涯期間曾服用違禁藥品。

Mr. Armstrong was diagnosed with testicular cancer in 1996. He came back to win the sport's biggest race-the Tour de France-in 1999. He went on to win six more Tour de France titles in a row, beating the previous record of five. Mr. Armstrong's autobiography, 'It's Not About the Bike,' was a best seller.
1996年阿姆斯特朗被診斷出患有睾丸癌。他重返賽場後於1999年贏得了自信車運動中最重大的賽事──環法自行車大賽的冠軍。此後他又連續六年贏得環法自行車大賽冠軍頭銜,打破了此前有人贏得五次冠軍的紀錄。阿姆斯特朗的自傳《重返豔陽下》(It's Not About the Bike)曾一度頗爲暢銷。

Mr. Armstrong retired in 2005 and came back to the sport for the 2009 season. Initially, he agreed to enter into a special blood-testing program to prove that he was racing clean. He ultimately ended the program, citing high costs and logistical problems.
阿姆斯特朗於2005年退役,並於2009賽季重回賽場。一開始他曾同意參加一項特殊的血液測試,以證明自己沒有服用禁藥,但他最終還是終止了測試,理由是成本過高且物流方面存在問題。

Mr. Landis's allegations led to a federal criminal investigation that was dropped in February. In June, USADA announced it was bringing doping charges against Mr. Armstrong and five other people affiliated with his former team.
蘭迪斯的指控導致有關部門發起一項聯邦刑事調查。今年2月該調查被取消。今年6月,美國反興奮劑機構宣佈,對阿姆斯特朗以及他此前所在車隊的另外五人提出服用違禁藥品的指控。