當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 十大令人困惑的奇葩禮儀(下)

十大令人困惑的奇葩禮儀(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 5.32K 次

ie Bags

5.打包袋

Asking for a doggie bag on a date may make a person appear cheap. The waiter may even give an annoyed look as he makes his way through the busy restaurant, filled with hungry customers waiting for him to take their order, all so he can retrieve a bag or box for some customer whose eyes were bigger than their stomach. In ancient Rome, however, doggie bags were a way of life.

在約會的時候要打包袋會讓你顯得小氣。服務員甚至會顯得很惱怒的樣子,因爲他們好不容易穿過滿是飢餓的顧客的大廳,等着他拿他們的訂單,同時還要取打包袋或打包盒給一些顧客,這些顧客的眼比胃大。然而在古羅馬,打包袋卻是一種生活方式。

十大令人困惑的奇葩禮儀(下)

Whenever someone had friends over for dinner, he or she gave the guests a fine cloth napkin in which to take home fruit. This was more of a demand than a suggestion, as the decision to not take home food was interpreted as an insult to the host. Furthermore, such a guest would quickly gain a reputation for being impolite and ungrateful. Doggie bags can trace their origins back to ancient China as well. It was polite for a host to give guests white boxes to take food home in.

每當有朋友過來吃飯,主人都會給客人精美的細布餐巾用來帶水果回家。相較於建議來說不如說這是要求,因爲你不把食物帶回家會被認爲是對主人的侮辱。此外,這樣的客人將很快獲得失禮和忘恩負義的壞名聲。打包袋在中國也可以追溯到起源。主人們給客人提供白盒以帶食物回家纔是有禮貌的。

ing

4.給小費

十大令人困惑的奇葩禮儀(下) 第2張

To tip or not to tip, that has long been the question. Usually, it comes down to whether we want to appear cheap or not. Not tipping has been the cause of many dirty looks. It is also a common reason why many first dates never lead to second ones. Some restaurants have even banned the custom in order to save their diners from being stressed out at the end of their meal.

給小費或者不給小費,這一直是個問題。通常,它取決於我們是不是想顯得小氣。沒有給小費會招來許多白眼。這也是爲什麼許多約會有第一次卻再也沒有第二次的原因。有些餐館甚至禁止給小費的習俗以挽留他們的顧客,使他們在用餐結束時不用有壓力。

Japan is light-years ahead. The Japanese are so unaccustomed to tipping that doing so tends to result in confusion. The server wonders why he or she was given extra money, and this may lead to a long awkward attempt to give it back. More importantly, tipping can be seen as an insult. It is sometimes seen as a charity that implies pity. In the event that a customer wants to express their gratitude, it is best to do so with a small gift. Or, if money is given, it is best to place it in an envelope first, and then give it to the server.

日本領先在世界前沿。日本人都不習慣給小費,因爲這樣做往往會導致混亂。服務員會想知道爲什麼他或她被給予額外的錢,而這可能會導致服務員陷入長長的尷尬並且試圖把小費還回去。更重要的是,小費會被看作是一種侮辱。它有時被看作是一個表示同情的慈善施捨。當顧客想要表達自己的感激之情時,最好是送小禮物。或者,如果非要給錢的話,最好是把它放在一個信封,然後再送給服務員。

ng With Your Hands

3.用手吃飯

十大令人困惑的奇葩禮儀(下) 第3張

Eating with your hands has always been the quickest way to upset parents at the dinner table. However, some countries would be insulted by your use of silverware. Eating a taco or burrito in Mexico with a knife and fork in generally frowned upon. It isn't necessarily impolite, but it makes a person look like a snob. Using a knife to cut a boiled potato in Germany is frowned upon for similar reasons. Furthermore, using a knife to cut a potato may insult the cook. They see it as a way of saying that they didn't cook the potato until it was tender enough.

在飯桌上用手吃飯一直是使父母抓狂的最快方法。然而,在某些國家使用鍍銀餐具則是一種侮辱。在墨西哥用刀叉吃墨西哥煎玉米卷一般會引起不悅。它不一定是不禮貌的,但它會讓你看起來像一個假內行。同樣在德國用刀切煮熟的土豆會引起不悅也出於同樣的原因。此外,用刀切熟的土豆也被視爲對廚師的侮辱。因爲他們會認爲這是在說他們的土豆沒有煮熟。

In many countries, like India, eating food by hand is the only way to go. They see this as the most natural way to eat, and the least violent. Jawaharlal Nehru, the first Prime Minister of India, was said to have once joked, "Eating with a fork and knife is like making love through an interpreter."

而在許多國家,比如印度,用手吃食物是唯一的方法。他們認爲這是吃的最自然的方式,最不暴力的方式。印度的第一任總理賈瓦哈拉爾·尼赫魯,據說曾經開玩笑說,"用刀叉吃飯就像做愛還需要別人在一旁解釋一樣。"

g On Time

2.準時

十大令人困惑的奇葩禮儀(下) 第4張

We've all had older relatives or teachers who scolded us and said something to the effect of, "If you're on time, you're late. You're only on time if you're 10 minutes early." While this is good advice for going on a job interview or a date, in some parts of the world this would make us the rudest person in the room.

我們都被長輩或者老師罵過,他們還說過一些類似於這樣的話,"如果你準時到,那你就遲到了。只有提前十分鐘到纔算是準時到。"雖然這對參加工作面試或者約會來說是好的建議,但是在世界的某些地方這會讓我們成爲房間裏最粗魯的人。

In Tanzania, arriving to a function on time is disrespectful. All of the polite, well-mannered guests show up around 15 to 30 minutes late. This is partly due to the fact that not all citizens have cars or even access to public transportation. Insisting that guests show up on time is seen as rude. In Mexico, it is polite to be fashionably late to a meeting or party as well. If one were to show up on time, the host may not be prepared. They may feel rushed and insulted that they were caught unprepared.

在坦桑尼亞,準時到達是大不敬的。遲到約15至30分鐘纔是有禮貌彬彬有禮的客人們會做的。這大概是因爲並不是所有的公民都有車,甚至還沒有公共交通工具。堅持要嘉賓準時出席會被視爲失禮。在墨西哥,參加會議或派對的時候遲到一會兒是一種有禮貌的時尚做法。如果有人準時到場了的話,那個時候主人很可能還沒有準備好。他們可能會因爲被發現還沒準備充足而感到措手不及和受到侮辱。

liments

1.讚揚

十大令人困惑的奇葩禮儀(下) 第5張

It isn't always easy to break the ice when meeting a new person or visiting someone's home for the first time. Our most common tactic is to search for something we can compliment. "I like your shoes." "That is a nice tie." "I simply love what you've done with this place; what a beautiful sofa." In most countries, such praise usually causes the complimented party to smile or blush and say thank you, and thus the ice is harmlessly broken.

在遇見新朋友的時候或者第一次去朋友家的時候我們通常很難打破隔閡。最常見的破冰手法就是尋找我們可以讚揚的東西。"我喜歡你的鞋""這領帶很好看""我喜歡你家的裝飾,多麼美麗的沙發啊"。在大多數國家,這樣的讚美通常會使受稱讚的那方微笑或臉紅,並且說謝謝你,因此無害打破隔閡。

However, such compliments would be unwise in the Middle East as well as in African countries like Nigeria and Senegal. In such countries, complimenting an item is easily interpreted as a wistful desire for said item. Due to their customs of hospitality, the host would feel obligated to give the guest the item he or she complimented. Furthermore, according to tradition, when given a gift the recipient must reply by giving the giver an even larger gift. We can only hope that the custom does not extend to complimenting someone's spouse or children.

然而,這樣的讚美在中東以及非洲國家,如尼日利亞和塞內加爾卻是不明智的。在這些國家中,稱讚一個東西是很容易被理解爲你想要得到這個東西。由於他們的熱情好客的習俗,主人會覺得有義務把客人讚美的東西送給他們。此外,根據傳統,在收到禮物的時候通常需要給主人更大的禮物作爲回禮。我們只能慶幸這樣的習俗不包括讚揚主人的配偶或者孩子啦。

翻譯:瓜瓜 來源:前十網