當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 愛不釋手:男性的性玩偶歷史

愛不釋手:男性的性玩偶歷史

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

The story of Pygmalion goeslike this: A sculptor carves a statue in the shape of a beautiful woman. It'sso beautiful that he falls in love with her, prays that she could become real,has his wish granted, and lives happily ever after. The tale has been reimaginedcountless times since its initial publication as part of Ovid's epic poemMetamorphoses in 8 A.D. Pinocchio, Frankenstein, My Fair Lady, and 90s makeovermovie She's All That all have their origins in that myth.

皮革馬利翁的故事是這樣的:從前,有一個雕塑家雕了一個美麗的女人。她太美麗了以至於雕塑家愛上了她,他祈禱她能變成真人,他的願望實現了,從此他們過上了性福的生活。自從公元8年,奧維德敘事詩變形部分首次出版以來,這故事就被廣泛引用。皮諾奇、科學怪人、窈窕淑女,以及90年代改頭換面的電影裏都有這個故事的影子。

ing-bottom: 48.78%;">愛不釋手:男性的性玩偶歷史

But Pygmalion's true modern heir might be Davecat, a man who lives insoutheastern Michigan with three high-end sex dolls. His first purchase, whichhe named Sidore Kuroneko, he considers his wife; the other two—named Elena andMuriel—are just intimate friends. Though he didn't sculpt them, they are hiscreations. He designed their bodies before they were manufactured and theirpersonalities after they arrived. “There was never a moment when [Sidore]—orany doll, for that matter—was merely an object to me," he told me when we spokelast year.

皮革馬利翁現代版真實繼任者要屬戴維貓了,一個跟三隻高端定製充氣娃娃住在密歇根東南部的男人。訂購的第一件產品,他取名爲Sidore Kuroneko,他把她當做妻子,另外兩個叫做埃琳娜和穆里爾的只是親密朋友。儘管他沒有雕刻她們,但他創造了她們(角色和外形)。在製造成形之前他設計了她們的身體隨後才收到貨物。“不論是[Sidore]還是其他娃娃,她們從來不會反抗我。”當我們去年聊天時他告訴我。

Though Davecat may be one of the most visible modern sex doll owners—with anactive blog and appearances in articles, documentaries, and TV spots—he's part ofa community called iDollators. These owners of high-end, anatomically correctdolls use them for sex, love, art, and companionship.
戴維貓也許是性愛娃娃諸多擁有者裏較出名的一個——他活躍於博客、專欄、記錄片和電視廣告中——他是這個被稱作iDollators的團體一員。這個羣體用高端定製、符合解剖學構造的娃娃來滿足他們的性、愛、藝術和友誼等需求。

If Pygmalion lived in today's world, none of this would be too foreign to Ovid's original story, there is some implication that the sculptor was notonly in love with the statue but that he had sex with it before it came tolife, according to The Erotic Doll, a book by Dr. Marquard Smith, the head ofdoctoral studies and the research leader at the Royal College of Art's Schoolof Humanities. Other tales of statue-love can be found throughout classicalantiquity. For example, the Greek rhetorician Athenaeus wrote of a man who hada physical love affair with a statue of Cupid. In a somewhat more recentexample, a gardener was reportedly found attempting to get it on with a replicaof the Venus de Milo in 1877.

如果皮革馬利翁生活在現代,他應該會很適應這一切。據皇家藝術學院人文院博導史密斯馬奎德博士,在性愛娃娃一書中所說,奧維德的原著中有過一些暗示,雕塑家不僅跟雕像墜入愛河,還在他們共同生活前就有過性行爲。在其他的雕像故事裏——你可以發現,愛情貫穿整個古典時期。例如,古希臘修辭學家阿特納奧斯寫道有人愛上丘比特雕像。最近的例子是1877年,報道說一個園丁被發現試圖吃複製品維納斯的豆腐。

Throughout history, men without access to beautiful statues—but with an inclination to make love to wome-shaped things-have made do in variousways. Sailors often used cloth to fashion fornicatory dolls known as dame devoyage in French, or dama de viaje in Spanish. In modern-day Japan, sex dollsare sometimes known as "Dutch wives"-a reference to the hand-sewn leathermasturbation puppets made by the 17th-century Dutch sailors who traded with theJapanese.

縱觀歷史,男人們沒有特別去關注漂亮雕像——只是在很多方面有和女性形象事物滾牀單的傾向。過去水手們在法國或者西班牙經常使用一種叫做‘夫人之旅'的時尚fornicatory(某種性愛玩具)布制玩偶。現代——在日本性愛娃娃,有時候也被稱作“荷蘭愛人”——是指17世紀荷蘭水手同日本人買賣的一種全手工縫製的手淫木偶。

愛不釋手:男性的性玩偶歷史 第2張

Though sailors'dolls were just generic substitutes for the female form—anyfemale form—there are some instances of men creating dolls as stand-ins forspecific women. In 1916, after the Austro-Hungarian artist Oskar Kokoschka wasjilted by his lover, the pianist and composer Alma Mahler, he wrote that he had "lost all desire to go through the ordeal of love again." (This is a refrainthat doll owners have repeated through the ages.) He still desired Mahler,though, so much so that he provided her dressmaker with incredibly detailedinstructions for a life-sized replica of Mahler, specifying not only herappearance but everything down to how her skin should feel. Historians differon what happened after Kokoschka received the doll. One thing is for sure—itwas extremely furry, covered in "skin" more reminiscent of a plush stuffedanimal than a human woman. One account says he was "enraptured” by it all thesame; others say he was disappointed. He made several drawings of it, and,according to some reports, eventually destroyed it at a party, either burning itor burying it in his garden.

雖然水手們的娃娃只是一般女性形式的替代物——任何女性屬性——這有很多實例表明男人們發明娃娃只是作爲特定女性的替代品。1916年,奧匈帝國的藝術家奧斯卡柯克西卡被他的情人鋼琴家作曲家阿爾瑪馬勒甩了,他寫道他“無法忍受失去的折磨而不敢再次嘗試愛情”(這是這年代玩偶愛好者們重複多次的高潮部分)他如此渴望馬勒,以至於給她的裁縫提供了一份詳細的說明——製作一個真人大小的馬勒,他不僅對外形有要求,還對皮膚的手感也提了標準。歷史學家對柯克西卡收到娃娃之後的事情持不同看法。但有一件事情是可以肯定的——它的皮毛,比一起個人類女性來更容易讓人想到毛茸茸的動物。有報告說,他對它的相似程度“欣喜若狂”,也有人說他失望極了。他替它做了好幾張畫,有數據說,它在一場聚會中被毀掉了,也有說是是燒掉的或者被埋在了他的花園裏。

In 1877, a gardener wasreportedly found attempting to have sex with a replica of the Venus de Milo.

1877年,新聞報道稱一名園丁被發現試圖跟納愛斯複製品滾牀單

But the most public prelude to the modern sex doll was the mannequin-based artcreated by Surrealists like Man Ray and Salvador Dalí. A work called "MannequinStreet," featured at the Exposition International du Surréalisme at the Galeriedes Beaux-Arts in 1938, included 16 mannequins outfitted by different artists,while Dalí's "Rainy Taxi" centered on a female mannequin whose half-undressedbody was crawling with live snails. Man Ray once claimed that the Surrealistsnot only infused these works with eroticism but personally "violated" their mannequins.

對大部分公衆來說,現代充氣娃娃發展的前奏就是由曼雷和薩爾瓦多·達利這樣的超現實主義者發明的人體藝術。1938年,在“模特街”美術館舉行的國際超現實主義展覽,16位藝術家都帶了自己的展示模特,達利的作品“雨中的士”是一位爬滿蝸牛的半裸女模。曼雷說,超現實主義者的作品不僅僅揉進了色情,藝術家們還會“潛規則”他們的模特。

A persistent urban legendholds that Adolf Hitler charged one of his SS commanders to design sex dollsfor German soldiers during World War II, to prevent them from slaking theirlust with non-Aryan women. Whether or not this is true, the commercial sex dolldoes find its origins in Germany. The Bild Lilli doll—invented inthe 1950s and modeled on a sexy, outspoken comic-strip character calledLilli—was an 11.5 inch plastic model, not a penetrable sex doll. In his bookThe Sex Doll: A History, Anthony Ferguson calls the Bild Lilli "a pornographiccaricature." Although it was marketed to adult men, the doll is widely cited asthe inspiration for Barbie, so, you know, take that and run with it.

據說二戰期間,希特勒給他的黨衛隊軍官一條指令是設計性愛娃娃,以滿足士兵的需求並防止他們同雅利安女性啪啪。傳說的真假不確定,但是現代性愛娃娃的商業化確實源於德國。Bild Lilli娃娃出現在1950年,取材於漫畫中性感豪放女角莉莉——高11.5英寸不可穿透性愛玩偶。在他的書《性愛玩偶》中寫道:在歷史中,安東尼弗格森稱莉莉系列爲“色情漫畫”。雖然她是銷售給成年男性的,但正如你所知,芭比娃娃的來源和靈感都出自於她,並還在不斷延續。

愛不釋手:男性的性玩偶歷史 第3張

Custom-designed heads are mounted on a display at the RealDolls showroom inSan Marcos, California. (AP)

客戶定製的頭部會在加利福尼亞的聖馬科斯陳列室被安裝好

愛不釋手:男性的性玩偶歷史 第4張

In the United States, sexdolls were first advertised in porn magazines around 1968, when it became legalto sell sexual devices through the mail. By the 1980s, they could be found inmost sex shops—though they were the inflatable kind, more suited to be gaggifts at a frat party than to actually withstand sex with a person. "Most ofthe attention and craftsmanship was focused on the penetration areas, themouth, vagina and the anus," Ferguson writes, but "the inflatable can onlysupport a certain amount of weight or repeat usage before the seams in thematerial deteriorate."

在美國,第一次性愛娃娃廣告出現在1968年的色情雜誌上,後來郵購成爲合法途徑。到了80年代,你會在成人用品店找到很多——雖然充氣玩具的類型,比起性愛玩偶更適合在聚會上當惡作劇禮物。“工藝的大部分重點放在了可穿透區,比如口腔、陰道和肛門,”弗格森寫道,但是“充氣玩具承重和反覆使用受到材料限制。”

The realism and utility of sex dolls took a giant leap forward in the late 90s,when artist Matt McCullen started working on a lifelike siliconefemale mannequin and documenting its progress on his website. Before long, hebegan getting emails asking if it was … anatomically correct. At the time, itwasn't. But the demand was there, and so McCullen provided the supply. Hence,the eerily lifelike RealDoll was born. After shock jock Howard Stern got holdof one and seemingly had sex with it on his radio show, McCullen's company grewquickly, and he now sells anywhere from 200 to 300 high-end customizable sexdolls per year.

性愛玩偶在現實中使用的巨大飛躍出現在90年代後期,藝術家馬特麥卡倫開始在網站開放他同硅膠真人版女模特的工作記錄。不久,他收到郵件詢問是否……符合解破學構造。那時候,還不是(高度仿真)。但是出現了需求,所以麥卡倫供給滿足。不久,高仿真辦娃娃誕生。百無禁忌的主持人霍華德在個人秀上無意提到他有性愛玩偶,節目播出後,麥卡倫公司迅速發展,現在每年售出2、3百個高級定製的性愛娃娃。

Most of McCullen's dolls are female; he makes a small number of male ones, butthere are fewer options for customizing them, and they account for just 10percent of his sales. "As an artist, I was always drawn to the female form, sothat's what my subject matter was," McCullen says. “The female form was mymuse." He insists that actual women have nothing to fear from his dolls."Imitation is the sincerest form of flattery. Do I think the dolls will replacewomen or threaten to replace women? Absolutely not."

麥卡倫製作的玩偶大多是女性,他也會製作一點男性玩偶,但是定製的不多,只佔銷售額十分之一。“作爲藝術家,我總是被女性形態所吸引,這纔是我擅長的,”麥卡倫說,“女性形態是我的靈感來源。”他堅持認爲女性們不需要擔心高仿真娃娃。“模仿是真誠的恭維。我從來不認爲認爲她能取代女性並威脅到女性的地位。”

愛不釋手:男性的性玩偶歷史 第5張

Two female RealDolls wait to be shipped as an employee puts thefinishing touches on a male doll. The company's founder, Matt McCullen, saysfemale dolls account for 90 percent of his sales. (AP)

兩隻女性玩偶在等待完成組合安裝,公司負責人麥卡倫說,女性玩偶佔銷售額的九成

Throughout history—from Pygmalion and his marble bride to Oskar Kokoschka andhis fuzzy companion—the creators and users of sex dolls have beenoverwhelmingly, if not exclusively, straight men. "In the content analysis Idid of magazines and books, I don't think any of [the examples] involvedwomen," says Cynthia Ann Moya, vice-president of the erotica Book Gallery, who wrote her Ph.D. dissertation at theInstitute for Advanced Study of Human Sexuality in San Francisco on artificialvaginas and sex dolls from the late 19th century through the 1980s. "This isnot to say that it never happened. But the mythologies that people tell eachother about these sex dolls all involved men."

回顧下歷史——從皮革馬利翁和他的大理石新娘到柯克西卡跟他的毛絨伴侶——如果不排除直男,創造和使用性愛玩偶的數據也是有具壓倒性的。“從我的雜誌和書反饋的數據來看,這不涉及到女性,”阿爾塔魅力情色數據庫的副總裁Cynthia Ann Moya說,她在聖佛朗西斯科研究19世紀後期到20世紀80年代人類性福發展時,寫過篇關於人工陰道和性愛娃娃的博士論文,“不是說一定不存在,只是從神話到現實,性愛娃娃總是跟男性有關。”

愛不釋手:男性的性玩偶歷史 第6張

The twin questions this raises are: "Why aren't more women using sex dolls?"and "Why are so many men drawn to them?"
有兩個問題調查:爲啥女性不太用性愛娃娃?爲啥男人都愛性玩偶?

Some answers are purely practical. For instance, only 25 percent of women canconsistently orgasm from vaginal sex alone, which makes a doll far from themost efficient sex toy. Also, when it comes to RealDolls and their ilk,everyone I spoke with told me how heavy they are. (Female RealDolls weighbetween 75 and 115 pounds.) Some mentioned it sheepishly, othersmatter-of-factly, but there was a general consensus that the dolls aredifficult for many women to move around.
一些答案很純粹實用。例如,只有四分之一的女性能從陰道獲得性高潮,性愛玩偶對大部分人意義不大。再說說RealDolls家族的娃娃,老有人跟我抱怨太重了。(女realdolls重達75磅到115磅之間。)也許有些人不好意思說這個,但其它人都在說這問題,但普遍的共識是女性很難挪動這些娃娃。

There's also plenty of speculation about the difference between men and women'smasturbation styles. In his 1936 book Studies in the Psychology of Sex, theEnglish psychologist Henry Havelock Ellis wrote that men are more visual, whilewomen are more imaginative and rely more on their sense of touch. Both Smithand McCullen reiterated this conventional wisdom, and, allowing for individualdifferences, it seems like a plausible enough explanation for why most dolls,like most porn, are made with men's interests in mind. Most women care mainlyabout the actual tactile sensation, while men like things to look real, thethinking goes. When a man is getting it on with a doll, especially a modern onewith its silicone skin and almost-human expression, it's easier for him topretend it wants him back.
也有很多男女自慰款產品。1936年,《性心理研究》,英國心理學家亨利哈維洛克埃利斯寫道,男人是視覺動物,而女性則富有想象力,更依賴於她們的觸覺。史密斯和麥卡倫重申了這一點,在允許個體差異的情況下,這是最合理的解釋,爲啥性愛娃娃和色情作品大都以男性利益爲主。大多是女性更關心觸覺感受,而男人,只要看起來像真的就行。一個男用玩偶,尤其是現代硅膠產品,更容易讓男性們進入狀態。
愛不釋手:男性的性玩偶歷史 第7張

There are some women who buy female dolls. But McCullen says many of thempurchase the dolls with a male partner—or with the intention of dressing themup and enjoying them as fashion dolls. "A lot of women like the dolls becausethey're like life-size Barbies," he says.
也有女性購買女玩偶。但是,麥卡倫說——他們提供給男性的娃娃——都配有時尚的衣服供他們裝扮,“很多女性買玩偶只是被當做真人版等大的芭比娃娃”他說。

Barbara, a 61-year-old small business owner from California, is one of the fewwomen involved in the community. She says she first heard about the dollsthrough a news story about people who were using them to cheat their way intocarpool lanes. Then she saw Davecat on the TLC show My Strange Addiction, gotin touch, and found him "extremely welcoming." The community as a wholeembraces female members, despite being mostly male, she says.
芭芭拉,61歲的加利福尼亞小老闆,她是iDollator玩偶羣體爲數不多女性擁有者之一。她知道這種娃娃是在一則作弊佔用共乘車道的新聞裏。然後她又在戴維貓電視秀的奇異癖好中看到了這種娃娃,訂購了一隻,摸上去“簡直太好了”。這個團體應該接受女性成員,儘管這是大多數是男性,她說。

Barbara and her husband own four dolls, which she says they use only forphotography, though she has "not the slightest objection to people who use themfor their 'intended purpose.'"
雖然芭芭拉和老公有4只玩偶,但是她說她們只是被用來拍照,而不是“她們通常意義上的‘正常用途'”

"Feminists seem to be totally horrified by these dolls, which puzzles me, as Iam a feminist," Barbara told me in an email. "They say that the dolls 'objectify' women because they are so beautiful that real women cannot hope tocompete with them on the basis of looks."
“女權主義者擔憂這些娃娃,這同樣困擾我,我也是個女權主義,”芭芭拉在郵件中這麼告訴我,“這些'實物化'的女娃娃看上去如此美麗,而女性們不希望有這麼漂亮的競爭者。”

Most feminists, however, probably aren't objecting because they're worriedabout entering into a beauty competition with the dolls. Complaints aboutobjectification centered on men who treat women as objects—disregarding theiragency or feelings and viewing them as mere tools to be used for selfish dolls are objects; they're also, critically, objects you can own. And theseobjects you can own are shaped, almost all of the time, like women.
大多數女權主義者不會否認擔憂,她們要進入一個跟玩偶們比美的競賽。大多數的投訴集中在男人把女人當做物品——無視她們的情緒感受,只是自私的當做滿足目的的工具。性愛玩偶只是個玩物,她也是真實存在的物體。而且大多數時間裏她看上去就像個女人。

In her Ph.D. dissertation, Moya questions why there is something uniquelyperverse about owning a sex doll. As she puts it, "A better spatula does notinspire lengthy monologues about human alienation and the reifying effects oftechnological mechanization on our lifestyles." Sexuality is an appetite, notunlike hunger, but we treat the devices used to satisfy that appetitedifferently. If the doll owners aren't hurting anyone, why should we condemn somethingthat is basically just fancy masturbation?
莫亞的博士論文裏提到了這個問題,爲啥玩偶擁有者就是不正常嗜好。她寫道“一個好用的自慰器不會引來人們彼此疏遠冷漠的長篇大論,因爲科技機械化纔會影響我們的生活。”性福是種慾望,不同於飢餓,我們有不同的東西來滿足不同的慾望。如果玩偶擁有者沒有傷害到其他人,我們爲什麼要僅僅因爲他喜歡自慰而去譴責他?

But sex dolls do retain something of an ick-factor, even asvibrators and other sex toys have become more mainstream. That's because thedolls are tied up with questions about gender and power in a way that spatulas(and even vibrators) are not.
即使振動器和其他性玩具變得更爲主流,性玩偶仍然有存在的理由。因爲娃娃可以SM(好操蛋的一句,領會意思吧)自慰器(甚至振動器)做不到。

According to Smith, any sort of non-reproductive sexual behavior hashistorically been seen as perverse. These days, though, many people are okaywith sex that isn't reproductive. We're less okay with emotional attachmentsthat aren't socially productive, and so it seems the distaste is strongest forthe small subset of men who consider themselves to be in romantic relationshipswith their dolls, rather than just using them for sex. We expect a relationshipto involve mutual consent, a kind of equality and reciprocity that isimpossible with a doll. By its very nature, the relationship is one-sided—ateeter-totter with only one person sitting on it.
據史密斯說,歷史上任何不以傳宗接代爲目的的滾牀單都被認爲是邪惡的。近年來,很多不生孩子的人也很性福。跟缺少情感的替代品(玩偶)在一起不是有效的社交行爲,更令人強烈厭惡地的是他們認爲同玩偶是種很浪漫的關係,而不僅僅只是性行爲。但我們期待的雙方認可互惠平等的關係,是不可能在玩偶身上得到的。由於這種本質,這段像蹺蹺板樣平衡呃關係就只有一個人坐在一邊。
愛不釋手:男性的性玩偶歷史 第8張

But realistic dolls often do inspire real affection, and even devotion. Somemen assign personalities and preferences to the dolls they design (Davecat'sdolls even have Twitter accounts), and they talk about them as one would a livepartner. "There is genuine empathy here,” Smith writes, "what the Germans callEinfurlung, an entering into the feelings of an other."
但現實中玩偶也激發了真正的情感,甚至忠誠。一些人設計的娃娃還設定了個性和喜好(戴維貓的玩偶有推特。)他們像生活伴侶一樣談論她。“這是最典型的移情心理,”史密斯寫道“德國人稱之爲Einfurlung(大約好像是戀物癖這類意思),進入了另外一種感情。”

A love for one's own creation, though, is also, in a way, self-love, ornarcissism. "This is why so much of it has to do with masturbation," Smithsays. "These things are not unconnected."
雖然,個體用這種愛自己或者說自戀的方式創造了愛。“這也是爲什麼那麼多人手淫,”史密斯說“這些事物之間並未沒有關聯。”

Narcissistic or not, that attachment can become isolating. Smithpoints out that, especially in the age of technology, intimate relationshipswith objects aren't so uncommon. "Think about the way you use your iPhone," hesays. "You hold it, and you stroke it, and you scroll. You're holding it toyour ear as we speak. It's kind of a part of you. It's an extension of you." But things are different when the object is human-shaped and the relationshipis sexual. Owning a doll can have "social and psychological consequences formen who want to develop these intimate and erotic relationships with aninanimate human form. I don't want to pathologize anyone, but I think there's adanger around the way that processes like that objectify men's relationshipswith themselves in a way that restricts an authentic emotional intelligence."
不管是不是自戀行爲,替代品(玩偶)都會讓人變得更加孤僻。史密斯強調,尤其是在科技時代,同物體的親密關係很常見。“想想你用‘愛瘋'的方式,”他說,“你拿着它,撫摸它,來回翻轉。當我們說話時你拿它貼着耳朵,就好像它是你的一部分,是你的身體的延生。”而跟人形物體滾牀單則是不同的一件事。玩偶擁有者“同無生命人形物品發展出的這段親密而色情的關係中,社交和心理佔據重要地位的需求得到了滿足。我不想說誰病態,但這確實很危險,男人們用他自己想要的方式來物體化一段關係,這制約了真正的情感發展。”

Sarah Valverde, a researcher and mental health therapist, did her mastersthesis in psychology on the demographics and psychological characteristics ofsex doll owners. She says that many of the men she surveyed for her researchfelt shame or embarrassment about owning sex dolls. But contrary to popularstereotypes, they were just as satisfied with their lives, on average, as thegeneral population, and didn't suffer higher-than-normal rates of depression orother mental illness. Owning a sex doll "is certainly a deviant sexual behaviorfrom our norm," she says. "But unless it's all-consuming and it impacts otherareas of life, we really can't define it as a disorder."
SarahValverde研究員和心理健康專家 ,她的碩士論文是關於玩偶擁有者心理特性的。她說她研究調查很多略顯害羞尷尬的娃娃擁有者,與傳統觀點相反,他們對生活滿意的滿程度與普通人持平,沒有遭受過抑鬱症或其他精神疾病的苦難折磨。擁有一個性愛娃娃“無疑阻止了我們的出軌行爲”她說,“除非它到處出現並影響到其它方面,不然我們真不應該定義它爲障礙。”

愛不釋手:男性的性玩偶歷史 第9張

A sex doll named Koyuki on display at the showroom of OrientIndustry, a high-end manufacturer based in Tokyo (Reuters)
東京高端定製商,陳列亞洲工業廳的一隻叫做小雪的玩偶

There are many understandable, even sympathetic, reasons for owning sex doll owners are just having fun. Some suffer from social anxiety or evendisabilities that might make human relationships difficult. Some people justwant to take arty photographs. The whole phenomenon is surprisingly hard tonail down.
購買娃娃的原因可以理解,甚至是值得同情。一些人爲了找樂子。一些人患有社交恐懼症甚至很難維持社交關係。還有些人只是想拍些藝術照。整件事情很難去細追究的。

"You want a quote, don't you?" Smith asks at the end of our wide-rangingconversation, when I ask if he can summarize all we've discussed. "I'll try andmake one up for you. It would have something to do with narcissism, somethingto do with fantasy, something to do with creativity, something to do withpersons and things. It has to do with struggles over questions of intimacy. Ithink that's really quite key."
“你想用這做論點,不是嗎?”在這堆長篇討論之後我問他是否有結論了,史密斯反問我道。“因爲你我也許會試着弄一個出來。關乎自戀,關乎幻想,關乎創造,關乎人和物。還關乎同性欲作鬥爭。我想這纔是真正關鍵的。”

This is thedoll-lover's frequent lament: Women are unpredictable and dolls are steadfast;women will leave you and dolls are loyal.
對玩偶有這樣的感嘆:女人是多變而娃娃是堅定的,女人會甩掉你而娃娃會一直忠誠。

These questions of intimacy inevitably come back to the relationship betweenthe genders. We may not be able to extrapolate much from one person's motivesfor buying a sex doll. But the phenomenon as a whole is like a funhousemirror—it may show a skewed reflection of male-female relationships, but itemphasizes some aspects we'd rather not see. These woman-shaped things, whichcan be whatever their owners want them to be, represent the far end of aspectrum of social attitudes. Plenty of men would like real women to be alittle more like dolls.
這些問題不可避免地回到了兩性間的親密關係上。我們可能無法推斷某人購買性愛娃娃的動機。但是它像哈哈鏡折射了整體現象——男女關係的扭曲,着重顯示了某些我們不願意看到的方面。玩偶主人可以隨意擺弄的這些女形物體,代表了社會態度的一個範疇。很多男性希望女性更像這些性愛娃娃。

When I spoke to Davecat last year, he was offended by this idea. "Ninety-eightpercent of the iDollators and technosexuals I know treat their Dolls likegoddesses," he insisted. "A lot of men are lonely because they're misogynistpricks, true, but a lot of other men are lonely because they don't meet women'sexpectations." But then he went on: "Dolls don't possess any of the unpleasantqualities that organic, flesh and blood humans have. A synthetic will never lieto you, cheat on you, criticize you, or be otherwise disagreeable."
去年,當我跟戴維貓說起這個想法,他感覺被冒犯了。“我認識的iDollators中百分之98的人像女神一般對待娃娃,”他態度堅決地表示,“很多人單身因爲他們害怕傷害,這是真的,其他一些人單身,因爲他們達不到女性的期望。”他接着說,“娃娃不會有真人那樣令人不愉快的品性,這種合成物從來不會欺騙、指責或者是其它令人不愉快的事情。”

This is the doll-lover's frequent lament: Women are unpredictable and dolls aresteadfast; women will leave you and dolls are loyal; women demand things anddolls accept you for who you are. Women are human and dolls are not.
對玩偶有這樣的感嘆:女人是多變而娃娃是堅定的,女人會甩掉你而娃娃會一直忠誠,女人會毀掉一些事而娃娃會接受真正的你。女人是人類,而娃娃不是。

The inventor of the Fleshlight, a popular masturbation toy for men, alsosubmitted a patent in 1995 for a "female functioning mannequin." (Within themannequin's "cavity," as the patent puts it, would have been a cartridge fullof "oily elastomer.") According to Smith's book, the inventor cited "as thereasons for its invention the fact that women are cruel, venal, superficial,that they humiliate and break the hearts of men and that dolls on the contraryare reliable, compliant, companionable, and loving."
流行男性自慰玩具FleshLight的發明者,1995年提交了一項“功能女模特”專利(作爲專利提交的,一個模特形狀的“腔體”,像子彈狀充滿油脂的彈性物)根據史密斯書中所寫。發明家例舉“該發明的真實原因是因爲女性們殘酷、貪婪、膚淺,侮辱和傷害男性們的心靈。娃娃們則相反,她們可靠、順從、友善、可愛。”

Valverde's research (along with plenty of anecdotal evidence) suggests that thedolls do provide comfort, and a sexual outlet, for some men who can't find ordon't want a human romantic relationship. But in the grand history of time,women and gay men have surely felt rejected and lonely—straight men don't havea monopoly on those feelings.
瓦爾韋德的研究(以及足夠的證據)表明,娃娃可以給那些不能或者不願同人們維持一段浪漫關係的男人們提供安慰及性慾宣泄。在這個時期的歷史中,女性和同性戀們會感覺被拋棄和孤獨——異性戀男性們則沒有這種感覺。

Valverde has her ownexplanation for why many men use the "women are cruel" argument to explaintheir attraction to dolls. "Margaret Atwood's quote: 'Men are afraid that womenwill laugh at them. Women are afraid that men will kill them.' I think that'strue."
巴爾韋德也有自己的解釋,對於爲什麼許多男人使用‘女人是殘酷的'這種說辭來解釋他們被娃娃吸引。“瑪格麗特阿特伍德的論斷:‘男人害怕女人會嘲笑他們。女人害怕男人會殺了他們。'我認爲就這樣的。”

Owning a sex doll is not a violent act. But as these creations come to lookmore and more realistic, their lifeless, prone silicone bodies are reminders ofunequal gender power dynamics that play out in the real world. And as humanwomen become more empowered, sex dolls offer a way for men to retreat intorelationships where they are still in control. A doll is a woman-shaped thingthat may bring a man comfort, may inspire devotion in him, and may drive awayhis loneliness. It will never challenge him, and it will certainly never doanything to make him feel ridiculous.
擁有一個性愛玩偶不是暴力行爲。但是這些發明越來越逼真,這些無生命的硅膠體提醒我們在現實世界中性別權利(女權、男權)的不平等是動態的。當女性獲得越來越多的自主權時,玩偶給男人們在這種關係裏提供了一條後路——他們還是掌控者。女性形狀的玩偶讓男人感到安慰,忠誠,不會孤單。它永遠不會挑戰他,任何時候都不會讓他覺得自己很可笑。