當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 宋仲基在韓劇裏吃中國“自嗨鍋”?韓國網友先炸鍋了!

宋仲基在韓劇裏吃中國“自嗨鍋”?韓國網友先炸鍋了!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

電視劇《文森佐》在韓國熱播,然而最近,劇中的一個“中國拌飯”卻引發了韓國觀衆的“怒火”。

據《韓國時報》網站報道,在上週日播出的劇集中,出現了宋仲基和全汝彬兩名主演一起吃即食拌飯的場景。然而隨着鏡頭拉近,植入廣告產品包裝上“自嗨鍋”三個大字映入眼簾,大多數韓國觀衆對這一品牌並不熟悉。

ing-bottom: 66.36%;">宋仲基在韓劇裏吃中國“自嗨鍋”?韓國網友先炸鍋了!

In last Sunday's episode, a scene showed the two lead characters - Vincenzo (Song Joong-ki) and Hong Cha-young (Jeon Yeo-been) ― having instant bibimbap cups together. But as the camera zoomed in on the cups, the brand of its Chinese sponsor, Zihaiguo, an unfamiliar name to most Koreans became visible.
3月14日播放的劇集中出現了兩位主演文森佐(宋仲基飾)和洪車英(全汝彬飾)一起吃即食拌飯的場景。但當鏡頭拉近對準餐盒時,中國贊助商“自嗨鍋”的品牌名清晰可見,大多數韓國觀衆對這一品牌並不熟悉。

The actor also added a line says that "don't forget to eat something nice while watching something interesting."
演員還說了一句臺詞:“看有趣的東西的時候,別忘了吃點好的。”

The product placement backfired with many viewers slamming the drama for featuring the Chinese appropriation of the Korean dish.
這一廣告植入引發韓國網友不滿,紛紛抨擊劇集裏出現被中國“盜用”的韓式菜品。

Some Korean netizens seemed focused on the meal's packaging, claiming they were repulsed by the Chinese characters printed on it, while others busied themselves emphasizing that the "stirred rice dish" is a Korean dish. And some others mentioned that they do not want to see South Korean stars eating food to promote Chinese brands on TV.
有韓國網友稱,看到產品的中文包裝感到“厭惡”,還有網友強調“拌飯”屬於韓國食品。還有人提到,不希望在電視上看到韓國明星通過飲食的方式推廣中國品牌。

"What is this Chinese bibimbap product placement? Now they (Chinese) are going to argue that bibimbap is a Chinese dish," a viewer wrote online.
有網友寫道:“中國拌飯的廣告植入是怎麼回事?他們(中國人)又該說拌飯也是中餐了。”

Another viewer wrote, "If the network just sells placement to Chinese companies for quick money, wouldn't (foreign) people who watch this series think bibimbap's Chinese food? This is a serious issue … I know money is important but this is taking it too far."
還有人評論:“如果劇方爲了賺快錢把廣告植入賣給中國公司,那麼(外國)人們看了電視劇會認爲拌飯是中國食物吧?這是個嚴重的問題……我知道資金很重要,但是這樣就太過分了。”

此前,韓國網友就對於諸如泡菜起源等文化歸屬問題爭吵不休。視頻博主李子柒的泡菜製作視頻就曾被韓國網友圍攻。而這次,中國品牌拌飯的廣告植入再次引發韓國網友不滿。

Some viewers defended tvN for its effort to cover the 20 billion won ($17.6 million) budget of the show.
也有人給劇作方tvN辯解,這麼做是爲了收回200億韓元的製作成本。

The Chinese food company has an advertising agreement with Vincenzo, which stipulated the instant meal should appear a total of four times in the series and be eaten by the leads at least twice.
中國品牌方與《文森佐》劇集達成廣告協議,規定產品會在電視劇中出現4次,其中主角至少會吃兩次 “自嗨鍋”。

According to entertainment web portal Koreaboo on Tuesday, tvN has contacted Zihaiguo, to discuss cancelling the contract.
據韓國娛樂網站Koreaboo 16日報道,tvN已經聯繫了“自嗨鍋”方面,商討取消合同

This is not the first time tvN has raised domestic viewers' collective ire through controversial product placement deals with Chinese companies. The comedy romance series "True Beauty" has recently come under fire for excessive advertising of Chinese products and brands, placing banners of the e-commerce firm in bus stops and showing characters eating Chinese instant hot pot.
這並不是tvN第一次因爲出現中國公司的廣告植入,而讓韓國觀衆“炸鍋”。愛情喜劇《女神降臨》最近就因過度宣傳中國產品和品牌而受到抨擊,劇中公交站臺出現京東廣告牌,演員也有食用中國即食火鍋的鏡頭。