“供不應求”“供過於求”用俄語怎麼說?
經濟類翻譯中經常遇到的“供不應求”“供過於求”用俄語該怎麼說呢?我們一起來看看吧。
1. 供過於求
Предложение больше спроса;
Предложение превышает спрос;
Превышение предложения над спросом;
Спрос отстает от предложения;
Перенасыщение рынка.
例句:
Если предложение превышает спрос, то цена падает; если спрос превышает предложение, то цена растет.
供過於求,價格下跌;供不應求,價格上漲。
2. 供不應求
Спрос превышает предложение;
Превышение спроса над предложением;
Предложение не отвечает спросу;
Предложение на покрывает спроса.
例句:
В настоящее время многие регионы страдают от превышения спроса на электроэнергию над предложением.
當前多地的電力供給不能滿足需求。
3. 一視同仁
Относиться беспристрастно / одинаково к кому-чему;
Равное отношение к кому-чему;
Не делать исключений ни для кого;
Мерить на один аршин;
Подходить с одной и той же меркой.
例句:
Государство относится одинаково к предприятиям различных форм собственности.
國家對各類企業一視同仁。
4. 達成共識
Выйти на важные договоренности;
Достигнуть консенсуса / договоренности;
Достигнуть общего познания;
Достичь / добиться общего понимания.
例句:
Постоянные члены Совбеза ООН достигли консенсуса по предотвращению ядерной войны.
聯合國安理會常任理事國就防止核戰爭達成共識。
本期的分享就到這裏啦,我們下期再見。