當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 來晚了!普京2021新年致辭,附中俄雙文本+視頻

來晚了!普京2021新年致辭,附中俄雙文本+視頻

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

首先,滬江在這裏祝福所有小夥伴С новым годом!!! УРААААА!!!

ing-bottom: 72.97%;">來晚了!普京2021新年致辭,附中俄雙文本+視頻

感謝大家對滬江俄語十年如一日的支持和鼓勵,我們將繼續伴隨大家揚帆遠航!

接下來和小編一起看看俄羅斯普京總統在2021年對大家的新年致辭吧!

視頻:https://v.qq.com/x/page/p3217m7bdwj.html?

 

Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!

尊敬的俄羅斯公民,親愛的朋友們!

Всего через несколько минут 2020-й заканчивается.

2020 年馬上就要結束了。

Встречая его ровно год назад, мы с вами, как и люди во всем мире, конечно же, думали, мечтали о добрых переменах. Тогда никто не мог представить, через какие испытания всем нам придется пройти.

一年前,在迎接 2020 的時候,我們和大家,像全世界人們一樣,都在憧憬着未來的一切將會變得更好。那時,誰也沒有料到,我們將面臨怎樣的考驗。

И сейчас кажется, что уходящий год вместил в себя груз нескольких лет. Он был трудным для каждого из нас, с тревогами и большими материальными сложностями, с переживаниями, а для кого-то — с горькими утратами близких, любимых людей.

而現在看來,過去的一年滿載着過去幾年的壓力與負荷。這一年,我們每個人都在負重前行,恐慌焦慮,壓抑痛苦,甚至有人痛失至親至愛。

Но, безусловно, уходящий год был связан и с надеждами на преодоление невзгод, с гордостью за тех, кто проявил свои лучшие человеческие и профессиональные качества, с осознанием того, как много значат надежные, искренние, настоящие отношения между людьми, дружба и доверие между нами.

但是,毫無疑問,即將過去的 2020,我們也始終充滿戰勝困苦的希望,具備迎難而上的精神;這一年,我們爲涌現美好個人品質和優越職業素養的人而感到驕傲和自豪,這也是喚起人與人之間可靠、真誠、樸實與彼此間友誼和信任,令人耳目一新的2020年。

Этот год мы прошли вместе, с достоинством, как и подобает единому народу, который почитает традиции своих предков. Эти ценности: мужество, отзывчивость и милосердие — в наших сердцах, в нашем характере и поступках.

我們秉承先輩的優良傳統,攜手走過2020,在我們身上表現出包括:英勇無畏、樂於助人和熱心善良的珍貴品質均都根植於心,傳遞於行,持於生命。

Мы равняемся на наших дорогих ветеранов, на доблестное поколение, победившее заразу нацизма. Несмотря ни на что, мы исполнили наш священный сыновний долг — с благодарностью и признательностью отметили 75-летие Великой Победы.

我們向最親愛的老戰士,大敗納粹流毒的英勇一輩致敬。無論如何,我們履行了赤子之義—滿懷感恩之心,飽含感激之情,慶祝了偉大衛國戰爭 75 週年。

Да, новый опасный вирус изменил, перевернул привычный образ жизни, работы, учебы, заставил пересмотреть, скорректировать многие планы. Но так устроен мир, что в нем неизбежны испытания.

是的,新型病毒改變、顛覆了人們的習以爲常的生活、工作和學習方式,迫使大家重新審視自己,爲將來的計劃做出修正。但這個世界就是這樣,充滿了落俗而不可避免的考驗。

Они побуждают нас более внимательно вглядеться в жизнь, прислушаться к своей совести, отбросить мелкое, суетное и по-настоящему оценить самое важное. А это дар человеческой жизни, это семья, наши мамы и папы, дедушки и бабушки, это наши дети — еще малыши и уже повзрослевшие, это наши друзья и коллеги, бескорыстная помощь и общая энергия добрых дел — масштабных, на всю страну, и небольших, в пределах района, улицы, дома, но от этого не менее значимых.

這些考驗促使我們更加仔細地觀察生活中的點滴,傾聽自己內心的聲音,不再斤斤計較於雞毛蒜皮的小事,靜心發掘最珍貴重要的東西。而我們的家庭,我們的父母、爺爺奶奶,子子孫孫甚至是小孩和剛懂事的孩子,我們的朋友和同事們,就是生活對我們人生的饋贈;而從全國至地區、街道甚至鄰居之間的善舉,就是那些無私的幫助和滿滿的正能量。

Испытания и беды обязательно проходят. Так было всегда. А остается с нами главное, все, что делает нас благородными и сильными: любовь, взаимопонимание, доверие и поддержка.

考驗和災難必定成爲過去。一如既往。但是,那些使我們堅強有力,同舟共濟,與人爲善的精神將永伴身邊。

Поэтому хочу пожелать, чтобы трудности уходящего года поскорее канули в Лету. А все, что мы обрели, все лучшее, что раскрылось в каждом человеке, обязательно осталось с нами навсегда.

因此,我希望 2020 的苦難早日消散。而我們在 2020 收穫的,大家所擁有的美好的一切,都能永伴身邊。

Сегодня очень важно верить в себя, не отступать перед трудностями, беречь нашу сплоченность, это основа наших общих успехов в будущем.

如今,信心十足,迎難而上,衆志成城,萬衆一心的信念很重要。這也是將來我們披荊斬棘,共築輝煌的基礎。

Убежден, вместе мы все преодолеем, наладим и восстановим нормальную жизнь и с новой энергией продолжим решать задачи, стоящие перед Россией в наступающем, третьем десятилетии ХХI века.

我相信,我們終將將共克難關,迴歸正常生活,以新的精神繼續解決俄羅斯在 21 世紀第3個十年中面臨的任務和挑戰。

Дорогие друзья!

親愛的朋友們!

Не все сейчас за новогодним столом. Еще много людей в больницах, и, уверен, все они чувствуют, как их поддерживают родные и друзья. От всей души желаю вам, дорогие мои, одолеть болезнь и вернуться домой как можно быстрее.

此時此刻,並非所有人都能坐在新年的餐桌前。還有許多人在醫院,但是我相信他們一定能感受到家人和朋友對他們的支持和鼓勵。我也由衷地祝願親愛的他們,早日康復,儘快與家人團圓。

К сожалению, эпидемию еще не удалось полностью остановить. Борьба с ней не прекращается ни на минуту. Врачи и медицинские сестры, экипажи скорой помощи продолжают мужественно трудиться. Многие из них в эту праздничную ночь на дежурстве.

十分遺憾,新冠疫情還未得到全面控制。抗疫不停,分秒必爭。醫護人員、急救人員仍在英勇奮戰。新年夜,他們很多人還堅守在自己的崗位上。

Так же неустанно, с высокой ответственностью выполняют сложнейшие задачи сотрудники экстренных служб, наши военнослужащие в горячих точках за рубежами России, наши миротворцы и боевые расчеты армии и флота.

還有不知疲倦,高度負責完成複雜任務的特勤人員、俄境外熱點地區的軍人、陸軍和海軍的維和士兵以及戰鬥班組,他們也在堅持不懈、認真負責地執行險重任務。

Благодаря всем, кто несет свое служение днем и ночью, при любых обстоятельствах находится на посту, граждане России могут спокойно собраться сегодня у родных очагов со своими близкими; с надеждой на лучшее и с планами на будущее встретить Новый год, загадать сокровенные желания.

正是因爲有這些在任何情況下都能排除萬難日的工作人員,俄羅斯公民今天才能與親朋歡聚一堂過着舒心平靜的日子,帶着最美好的憧憬和未來的規劃,迎新辭舊,許下深藏於心的願望。

Дорогие друзья!

親愛的朋友們!

Давайте в эти мгновения помечтаем о самом светлом, о мире и благополучии, о счастье и радости для всех, кто рядом, кто нам дорог, для всей нашей страны.

此時此刻,爲我們執手相依,爲我們珍視的所有人,爲我們整個國家,一起送上最真摯的祝福,祝福大家平安順遂,祖國繁榮昌盛。

Хочу сказать спасибо каждому из вас, потому что мы вместе. А когда мы чувствуем надежный локоть людей, стоящих рядом, Россия становится одной большой семьей.

我還想對每一個人說聲感謝,因爲我們團結共進,攜手抗疫。當我們感受到身邊可靠互助的精神時,俄羅斯就會成爲一個大家庭。

Я искренне всем вам желаю крепкого здоровья, веры, надежды и любви, как близким и дорогим людям. Счастья вам в новом, наступающем, 2021 году!

我衷心祝願大家身體健康,滿懷信心、鬥志昂揚、萬衆一心。祝願大家在即將到來的 2021 年裏新年快樂!

С праздником, дорогие друзья!

親愛的朋友們,節日快樂!