當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄羅斯總統普京2017年新年講話(中俄對照)

俄羅斯總統普京2017年新年講話(中俄對照)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!
尊敬的俄羅斯公民,親愛的朋友們。
 
2016 год уходит. Он был непростым, но трудности, с которыми мы столкнулись, сплотили нас, побудили открыть огромные резервы наших возможностей для движения вперёд.
2016年即將過去,這是不平凡的一年,但我們所遇到的艱難困苦,促使我們發掘自身巨大潛能,奮勇向前。最主要的是我們相信自己,相信自己的力量,相信自己的祖國。我們在不斷奮鬥,工作進行得很順利,很多方面成效顯著。我想對你們所取得的勝利和成就,你們的理解和信任,以及對你們爲俄羅斯所付出的辛勤勞動表示真誠的感謝。
 
Главное – мы верим в себя, в свои силы, в свою страну. Мы работаем, работаем успешно, и у нас многое получается. Хотел бы искренне поблагодарить вас за победы и достижения, за понимание и доверие, за настоящую, сердечную заботу о России.
重要的是,我們相信自己,相信自己的力量,相信自己的祖國。我們的工作卓有成效,並收穫頗豐。我想要衷心地感謝你們,感謝你們所取得的勝利和成就,感謝你們的理解和信任,感謝你們對俄羅斯的摯愛。
 
У нас огромная, уникальная и прекрасная страна! Нас объединяют общие заботы и общие радости, объединяет давняя, добрая традиция встречать Новый год в кругу семьи, с надеждой на самое лучшее.
我們美麗的國家幅員遼闊,獨一無二。同憂共樂,與家人共迎新年、嚮往無限美好的優良傳統傳承已久,它將我們團結在了一起。
 

Но не все сегодня за праздничным столом. Немало наших граждан, в том числе и вдали от родного дома, обеспечивают безопасность России, работают на предприятиях и дежурят в больницах, ведут поезда и самолёты. Всем, кто выполняет сейчас свой трудовой и ратный долг, мои самые добрые пожелания в наступающем году.
但今天並非所有人都能和家人團聚慶祝.我們中有不少人,包括那些遠離家鄉的同胞們,在保障着俄羅斯安全,在企業堅守,在醫院值守,在駕駛着火車、飛機。我向所有此刻正在履行勞動和戰鬥職責的人們致以新年最美好的祝福。
 
Дорогие друзья!
親愛的朋友們!
 
Сейчас мы с волнением ждём боя курантов Московского Кремля и как никогда отчётливо слышим ход времени, чувствуем, как приближается будущее. Такое бывает только в эти минуты, в этот чудесный, всеми любимый праздник.
此刻我們正激動地期待着克里姆林宮鐘聲響起,我們從未如此清楚聽到時間的腳步,感受未來臨近。這些只會在此時,在這大家都喜愛的美好節日裏纔會出現。
 
А у него есть и свои секреты. Например, каждый из нас в новогоднюю ночь может стать немного волшебником. Для этого просто нужно с любовью и благодарностью относиться к родителям, окружать вниманием и заботой своих детей, свою семью, уважать коллег по работе, беречь дружбу, защищать правду и справедливость, быть милосердными, помогать тем, кто ждёт поддержки. Вот и весь секрет.
而新年也有自己的奧祕。例如,我們每個人新年之夜都能變身爲沉默的魔法師。爲此我們只需去愛和感恩自己的父母,對孩子們和家庭充滿關愛,尊重同事,珍惜友誼,維護真理與正義,做一個善良的人,幫助那些需要幫助的人,這就是新年的奧祕所在。
 
Пусть сбудутся все наши мечты, чистые помыслы и добрые намерения. Пусть в каждом доме царят радость и любовь. Пусть становятся краше и привлекательнее дорогие нашему сердцу улицы, города и посёлки.
祝我們所有的夢想、純潔的想法、美好的心願都能成真。祝每一個家庭都能充滿歡樂和關愛,祝我們所珍視的每一條街道、每一座城市和村鎮都能更加美麗迷人。
 
Мира и процветания нашей общей, великой Родине – России. Счастья вам и здоровья, благополучия.
祝我們的偉大祖國俄羅斯安寧、繁榮。祝大家幸福、健康、順遂。
 
С праздником! С Новым, 2017 годом!
節日快樂!2017新年快樂!

ing-bottom: 133.06%;">俄羅斯總統普京2017年新年講話(中俄對照)