當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 《中俄睦鄰友好條約》延期!(內附:普京講話全文中俄對照)

《中俄睦鄰友好條約》延期!(內附:普京講話全文中俄對照)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

Россия и Китай продлили действие договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве

俄羅斯和中國延長睦鄰友好合作協議

ing-bottom: 68.59%;">《中俄睦鄰友好條約》延期!(內附:普京講話全文中俄對照)

圖片來源於網絡

28 июня лидеры России и Китая в режиме видеоконференции обсудили будущее российско-китайских отношений.

6 月 28 日,俄羅斯和中國領導人通過視頻會議討論了俄中關係的未來。

Как стало известно, президент России Владимир Путин и председатель КНР  в ходе видеоконференции обсудили вопрос о пролонгации действия соглашения о всеобъемлющем стратегическом партнерстве. По данным китайских СМИ, «председатель  и президент РФ Владимир Путин 28 июня провели встречу в формате видеоконференции. Главы двух государств объявляют о продлении российско-китайского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве», сообщает агентство «Синьхуа».

衆所周知,俄羅斯總統弗拉基米爾·普京和中國國家主席在視頻會議上討論了延長全面戰略伙伴關係協議的問題。據中國媒體報道,“中國國家主席和俄羅斯總統弗拉基米爾·普京於 6 月 28 日舉行了視頻會議。兩國元首宣佈延長俄中睦鄰友好合作條約。”新華社報道。

Путин назвал важным отсутствие взаимных территориальных претензий между Россией и Китаем

普京稱俄羅斯和中國之間不存在領土爭端,這是很重要的。

Москва и Пекин вывели отношения на беспрецедентную высоту, отметил президент РФ

普京說,莫斯科和北京的關係達到了前所未有的高度。

В ходе встречи в понедельник по видеосвязи с председателем КНР  российский лидер отметил, что подписанный 20 лет назад в Москве Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве во много определил современное состояние российско-китайских отношений.

在本週一與中國國家主席的視頻鏈接會晤上,俄羅斯領導人普京指出,20 年前在莫斯科簽署的《睦鄰友好合作條約》確定了俄中關係的現狀。

"Важно, что отфиксировано отсутствие взаимных территориальных претензий и решимость двух стран превратить общую границу в пояс вечного мира и дружбы. Мы много для этого и сделали, в том числе в работе по границе, годами работали над этим - мы и наши команды - и достигли нужного нам результата, приемлемого и для Китая, и для России", - сказал президент РФ.

重要的是,兩國不存在領土爭端問題,並決心將兩國邊界打造成永久和平的友誼帶。我們爲此做了很多工作,包括邊境工作方面,我們多年來一直在做這件事 - 並取得了中國和俄羅斯都能接受的必要成果。

《中俄睦鄰友好條約》延期!(內附:普京講話全文中俄對照) 第2張

圖片來源於網絡

По словам Путина, договор о дружбе вобрал в себя многовековой позитивный опыт развития связей России и Китая и в полной мере отразил глубокие исторические традиции добрососедства между народами обеих стран. "В этом документе закреплены такие принципиальные договоренности, как взаимная поддержка в деле защиты государственного единства и территориальной целостности, отказ от применения первыми ядерного оружия и от взаимного нацеливания стратегических ракет, - в современном мире серьезное значение имеют такие договоренности, - уважение суверенного права выбора общественного устройства, пути развития, невмешательство во внутренние дела", - перечислил глава российского государства.

據普京說,友好條約融合了數百年來俄羅斯和中國關係發展的積極經驗,充分反映了兩國人民睦鄰友好的深刻歷史傳統。本條約中還包含以下原則性協議:例如:相互支持保護國家統一和領土完整、拒絕首先使用核武器和戰略導彈的互相敵對 - 在當今世界中互相信任至關重要 - 尊重選擇社會秩序、發展方式的主權、不干涉他國內政,”俄羅斯領導人普京強調。

Он отметил, что рад видеть своего китайского коллегу. "Непростая ситуация с коронавирусом не позволяет нам встречаться активно лично, но мы продолжаем работать - и наши коллеги, и мы с вами, - продолжаем оставаться в контакте", - сказал Путин.

普京指出,他很高興見到中國同伴們。儘管新冠病毒疫情導致我們不能親自會面,但是我們的工作還在繼續-我的同事們,我會和你們一起工作並時刻保持聯繫。

Россия и Китай вывели отношения на беспрецедентную высоту, сделав их образцом межгосударственного сотрудничества в XXI веке, считает Путин. "К настоящему времени, следуя букве и духу договора [о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве], нам удалось вывести российско-китайские отношения на беспрецедентную высоту, сделать их образцом межгосударственного сотрудничества в XXI веке", - сказал он.

普京認爲,俄羅斯和中國的關係處於前所未有的高度,使其成爲二十一世紀國家間合作的典範。他說,“迄今爲止,我們遵循了 [睦鄰友好與合作] 條約的內容和精神,成功地將俄中關係推向了前所未有的高度,使其成爲二十一世紀國家間合作的典範”。

По мнению главы российского государства, был создан не имеющий аналогов в мировой практике многоуровневый механизм двусторонней координации, включающий регулярные контакты лидеров и встречи глав правительств, пять межправительственных комиссий на уровне вице-премьеров, форматы диалога между парламентами и объединениями регионов. "Все это позволяет эффективно решать возникающие в ходе взаимодействия двух сторон вопросы и планировать совместную работу на перспективу", - подчеркнул президент РФ.

普京稱,已經建立了一個多層次的雙邊協調機制,在世界實踐中是沒有這種類似的機制,其中包括領導人的定期聯繫和政府首腦會議、五個副總理級政府間委員會、議會和地區協會之間的對話形式。俄羅斯聯邦總統強調,所有這些都使我們能夠有效解決雙方互動期間出現的問題,並規劃未來的聯合工作。

Российско-китайская координация играет стабилизирующую роль в мировых делах на фоне усиливающейся геополитической турбулентности и повышения конфликтного потенциала, заявил Путин. Российский лидер отметил, что за прошедшие 20 лет двум странам удалось существенно нарастить внешнеполитическое взаимодействие - одну из ключевых составляющих стратегического партнерства.

普京說,在地緣政治動盪加劇和衝突潛力增加的背景下,俄中協調在世界事務中發揮穩定作用。俄羅斯領導人指出,在過去 20 年裏,兩國加大外交政策合作,這是建立戰略合作伙伴關係的關鍵組成部分之一。

"В условиях усиливающейся геополитической турбулентности, слома договоренностей в сфере контроля над вооружениями, повышения конфликтного потенциала в разных уголках мира российско-китайская координация играет стабилизирующую роль в мировых делах", - подчеркнул Путин. Он пояснил, что речь идет в том числе о таких острых вопросах международной повестки дня, как урегулирование ситуации на Корейском полуострове, в Сирии, Афганистане, возобновление плана действий по иранской ядерной программе.

普京強調,面對日益增長的地緣政治動盪、軍備控制領域的協議破壞和在世界各地衝突潛力的增加,俄中協調在世界事務中發揮穩定作用。他解釋說,其中包括如下這些問題:朝鮮半島、敘利亞、阿富汗局勢、恢復伊朗核計劃等尖銳問題。

Российский президент обратился и к другим аспектам сотрудничества двух стран. "Активно работаем на площадке Шанхайской организации сотрудничества, которой, кстати, в этом году тоже исполнится 20 лет. С позиций БРИКС способствуем формированию полицентричной системы мироустройства", - перечислил он.

俄羅斯總統還討論了兩國合作的其他方面。我們積極參與到上合組織的工作中去,順便說一下,今年是上合組織成立20週年。從金磚國家的觀點來看,我們爲世界秩序中多中心體系的形成做出了貢獻,”他說到。

Расширение сотрудничества

加強合作

К юбилею российско-китайского Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, продолжил Путин, подготовлено совместное заявление лидеров. В нем "отражена уникальная роль этого правового инструмента в формировании современной модели российско-китайских отношений и их значимости для утверждения более справедливого международного порядка", указал глава российского государства. В заявлении также зафиксировано, что, согласно соответствующей статье договора, в феврале 2022 года он будет автоматически продлен на последующий пятилетний период.

在《俄中睦鄰友好合作條約》週年紀念日,普京繼續說道,並準備了雙方領導人的聯合聲明。俄羅斯國家元首指出,這“反映了這項法律文書在塑造現代俄中關係模式方面的獨特作用及其對建立更公平國際秩序的重要性”。聲明中還寫到,根據條約相關條款,它將自動延長至 2022 年 2 月開始的下一個五年期。

"И, пользуясь возможностью, хотел бы лично поздравить вас с ещё одной знаменательной датой - 100-летием основания Коммунистической партии Китая, - добавил президент России. - КНР встречает этот юбилей новыми достижениями как в социально-экономическом развитии страны, так и на международной арене".

俄羅斯總統補充說,藉此機會,我要親自祝賀中國又一個重要的日子——中國共產黨成立 100 週年。中國用新的成就來慶祝這個偉大的節日,例如國家經濟發展的成就和在國際舞臺上取得的成就。

Путин обратил внимание на то, что Советский Союз "в свое время активно поддерживал китайских коммунистов в их революционной борьбе", оказал весомое содействие в партийном и государственном строительстве в период становления нового Китая. В России хранят память о славных страницах совместной истории, подчеркнул он. "На территории Москвы создан музей, посвященный VI съезду КПК, состоявшемуся здесь в 1928 году. И по просьбе китайских коллег, действительно, нашим архивным ведомством была подготовлена подборка материалов, связанных с периодом зарождения коммунистического движения в Китае", - рассказал глава государства.

普京着重強調,即蘇聯“曾經積極支持中國共產黨人的革命鬥爭”,在新中國成立期間爲黨建和國家建設提供了重要援助。他強調,俄羅斯保存着共同歷史輝煌篇章的記憶。1928 年在莫斯科爲中共第六次代表大會建立了一個博物館。應我們的中國同事的請求,事實上,我們的檔案部門準備了一份與中國共產主義運動起源時期有關的材料,”俄羅斯國家元首說。

Связи по партийной линии являются важной составляющей частью всего комплекса двусторонних отношений, считает российский президент. "Рассчитываю, что дальнейшее развитие диалога с КПК ведущих российских партий будет способствовать ещё большему углублению взаимодействия, взаимопонимания и доверия между нашими странами", - заключил он.

俄羅斯總統普京認爲,政黨關係是兩國雙邊關係中最重要的組成部分。他總結說,我希望進一步發展俄羅斯主要政黨與中國共產黨的對話,將有助於進一步深化我們兩國之間的合作、相互理解和信任。

《中俄睦鄰友好條約》延期!(內附:普京講話全文中俄對照) 第3張

圖片來源於網絡

Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве РФ и КНР

俄羅斯和中國的睦鄰友好合作條約

Документ был подписан 16 июля 2001 года по итогам переговоров президента Путина с занимавшим тогда пост председателя КНР. В документе стороны заявили о намерении строить отношения на основе равноправного стратегического партнерства в соответствии с общепризнанными нормами международного права, принципами взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды, мирного сосуществования.

該文件是在普京總統與時任中華人民共和國主席會談後於 2001 年 7 月 16 日簽署的。雙方在文件中表示,他們打算根據公認的國際法準則、相互尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處的原則上,在平等戰略伙伴關係的基礎上建立關係。

Россия и Китай подтвердили обязательство не применять первыми друг против друга ядерное оружие, а также взаимно не нацеливать стратегические ядерные ракеты. В случае возникновения угрозы против одной из них стороны будут незамедлительно вступать в контакт и проводить консультации.

俄羅斯和中國重申,它們承諾首先不對彼此使用核武器,也不相互使用戰略核導彈。如果其中一方受到威脅,雙方將立即進行聯繫和磋商。

 

Участники договора высказались за дальнейшее развитие политического, торгово экономического, военно-технического, гуманитарного сотрудничества и взаимодействия в вопросах безопасности, борьбы с терроризмом, сепаратизмом, экстремизмом и организованной преступностью.

根據條約,中俄兩國呼籲進一步發展政治、貿易、經濟、軍事技術、人道主義和安全問題上的合作,聯合打擊恐怖主義、分裂主義、極端主義和有組織犯罪。