俄語閱讀:舌頭在牙齒後,說話之前先想一想
“良言一句三冬暖,惡語傷人六月寒”,一句同情理解的話,就能給人很大安慰和勇氣,即使處於寒冷的冬季也感到溫暖。而一句不合時宜的話,就如一把利劍,刺傷人們脆弱的心靈,即使在夏季六月,也感到陣陣的嚴寒。也許你不曾留意過,你無意中或有意地說出很多傷人的話,對別人會造成多大的傷害。說出的話亦如被風吹散的羽毛很難收回。即使後來我們意識到並努力改正,但是傷痕依舊存在。希望大家在說話之前先動腦想想,三思而行,做一個可以用言語溫暖別人的人!
Язык за зубами
舌頭在牙齒後
Как-то раз пожаловался один человек мудрецу:— Все говорят, что я не умею держать язык за зубами, даже называют кляузником. Честно говоря, я много злословил в своей жизни. Как бы мне теперь исправить все необдуманные слова?
有一次一個人向智者抱怨:“所有人都說我不會把舌頭放在牙齒後,甚至稱呼我爲好造謠中傷的人。老實說,我在生活中是經常說人家壞話。若是我現在改正所有輕率的話怎麼樣?”
Мудрец сказал: — Возьми перьевую перину, поднимись на самую высокую крышу и развей перья по ветру. После возвращайся ко мне, я буду ждать тебя.
智者說:“拿一條羽毛褥子,到最高的屋頂上去並讓風把羽毛吹散。之後回到我這裏來,我將等着你。”
Человек мигом сделал все, что велел старец. Довольный, он прибежал обратно и спросил: — Ну что, теперь я все исправил?
這個人一會兒就全都做好了智者吩咐的事情。他很滿意,跑回來並問到:“那麼我現在全都改好了嗎?”
— Нет, — ответил мудрец, — это была лишь часть задания. А теперь иди и собери все перья до одного.
“沒有”,智者回答,“這只是任務的一部分。現在去把所有的羽毛收集到一起去。”
Человек удивленно посмотрел на старца и понял, что тот дал ему хороший урок на будущее.
這個人吃驚地看着智者並明白了,這人給了他以後一個很好的鑑戒。
[單詞釋義]
пожаловаться 抱怨,埋怨,發牢騷
мудрец 哲人;智者
кляузник 好造謠中傷的人,好撥弄是非的人
злословить 說人家壞話;中傷,誹謗,詆譭.
необдуманный 未經深思熟慮的,考慮欠周的,輕率的
перьевой 羽毛的;鋼筆尖的
перина 羽毛褥子;絨毛褥子
развеять (不用一,二人稱)吹散,吹開,刮到各方面去(命令式 單數развей)
мигом 頃刻間,剎那間,瞬息間
велеть 吩咐,囑咐