當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 這頓飯誰來付賬,到底是на счёт還是за счёт

這頓飯誰來付賬,到底是на счёт還是за счёт

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

на счёт чей,какой

padding-bottom: 66.56%;">這頓飯誰來付賬,到底是на счёт還是за счёт

на чьи-н.средства,деньги 由……來擔負費用

1)купить на чужой/свой счёт

由自己/別人掏錢買東西

2)жить на собственный/казённый счёт

靠自己/公費生活

3)отнести расход на счёт кого

把費用算在……賬上

в отношенние кого-н.касаясь кого-н.涉及到(某人),關於,對於:等同於в отношении этого,по поводу этого

4)принять упрёк на свой счёт

認爲是在責備自己

5)говорить на счёт кого

談論關於……的事情

за счёт чей/(кого-чего)

перенося оплату на кого-что-н.由……負擔費用

1)ремонт за жильцов

由住戶承擔維修費用

2)снижение себестоимости за счёт сокрашения накладных расходов

靠壓縮雜項來降低支付成本

例子:

Коллекция музея стала быстро пополняться за счёт пожертвований населения.

居民的捐款使得博物館的展品很快的到了擴充。

小結:從上面的例子可以看出на счёт在表示付費時,一般купить連用表示買東西,靠什麼生活:而за счёт則相對來說一般用於比較正式的語境,一般譯爲成本。