猴子=學人精、麻雀=老油條?原來俄羅斯人眼中的動物不僅僅是動物!
在俄語中,有些表示動物的名詞不僅用於可以用於直義,也可以用於轉義。因此,在翻譯時要特別注意它們的轉義用法,以達到信、達、雅的和諧統一。今天,小編爲大家整理一些常見的俄語中動物名詞的轉義用法,希望對大家的俄語學習有所幫助哦!
фазан 野雞,雉〈口語,蔑〉中國佬
глухарь 松雞〈俗〉聾子;〈轉〉隱居的人,遁世者;離羣索居者,不與人往來者
ворона 烏鴉〈轉,口語〉指行動遲緩、做事不敏捷的人;粗心大意的人,馬大哈
*белая ворона〈不讚〉白鴉(形容特別的人,標奇立異的人)
сорока 喜鵲〈轉,口語〉多言的人;無中生有隨便亂說的人
зубр 歐洲野牛〈轉〉頑固分子,死硬;行家, 裏手
собака 狗〈轉,罵〉豺狼,狼心狗肺的人
сова 貓頭鷹 〈轉〉夜貓子(指喜歡熬夜的人)
заяц 兔子〈轉,口俚〉(乘公交車,地鐵時)無票乘客
свинья 豬〈轉〉骯髒的人,邋遢鬼
змея 蛇〈轉〉陰險的人,奸惡的人
сука 母狗〈轉〉賤貨,狗東西, 壞蛋
козёл 公山羊〈轉,粗〉男人, 老爺兒們(表示對男性的極端否定)
бык 公牛〈轉,口語〉魁梧強壯的人
*здоров как бык 像牛一樣的強壯
лиса 狐狸〈轉,口語〉詭計多端的人,狡猾的人,老狐狸
верблюд 駱駝〈轉,口語〉駱駝似的男人,高大、笨拙而有些駝背的男人
акула 鯊魚〈轉〉貪婪的剝削者, 豺狼(指資本家等)
обезьяна 猴子〈轉,口語〉愛模仿的人,學人精
корова 母牛〈轉〉肥胖而笨拙的女人
медведь 熊〈轉,口語〉笨重不靈活的人
росомаха 狼獾〈轉〉漫不經心的人
осёл 驢〈轉〉犟驢, 又犟又笨的人
лошадь 馬〈轉〉沒有吸引力的女人
баран 公綿羊〈轉〉頑固的人, 蠢人
бирюк〈方〉離羣的公狼〈轉,口〉孤僻的人
воробей 麻雀
*стреляный (или старый) воробей 〈轉〉老練的人,老於世故的人,老油子,老江湖
петух 雞〈轉〉好鬥的人,愛鬧事的人
щёголь 鶴鷸〈轉〉講究穿戴的人,好打扮的人
орёл 老鷹〈轉〉勇士,英雄,豪傑
лебедь 天鵝〈民詩〉美人;親愛的(對年輕女人和姑娘的愛稱)
сокол 隼,雄鷹 〈民詩,俗〉對(健美的青年人的愛稱, 多用作呼語, 常與ясные 連用)
попугай 鸚鵡〈轉,口〉隨聲附和者,學舌者