當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 十大法國人都用不好的詞,法蘭西學院說的!(橙子

十大法國人都用不好的詞,法蘭西學院說的!(橙子

推薦人: 來源: 閱讀: 9.68K 次

Top 10 des mots que l’on utilise (presque) toujours mal, c’est l’Académie qui le dit

ing-bottom: 66.56%;">十大法國人都用不好的詞,法蘭西學院說的!(橙子

法蘭西學院說,這十個詞我們(幾乎)總是用不好

L’Académie française n’est pas seulement un groupe de retraités en pyjama vert qui se réunit une fois par mois pour parler imparfait de subjonctif. Depuis l’ère internet, ils mettent en ligne tout un tas d’emplois fautifs de mots qu’on utilise tous les jours ! Ce qui a été fort pratique pour la rédaction de ce top, puisque l’ignare que je suis a appris qu’il y beaucoup de mots qu’il utilisait mal. Et franchement… ça fait mal.

法蘭西學院不只是一羣身着綠睡衣、爲了說說虛擬式未完成過去時而一個月聚上一次的退休人員。進入網絡時代以來,學院院士會在網上發很多詞語的錯誤用法,而我們每天都在犯!對我寫這篇帖子簡直不要太實用,畢竟我這個無知的呆呆了解到原來有這麼多的詞我們用的都不對。說真的...這挺讓人心痛的。

1. Dénoter

On entend souvent (et par « on » je veux dire « moi ») « les pouces de Megan Fox dénotent au milieu de son esthétique générale ». Or, « dénoter » signifie « indiquer une caractéristique », mais au sens de « OUAH ! ce truc est chelou au milieu de tout ça » on utilisera « détonner ». On devra donc dire de Megan Fox que ses pouces détonnent.

表示

 

我們經常會聽到(這個“我們”其實想說的是“我”)“梅根·福克斯的拇指在一般審美中dénotent”。然而,“dénoter”指的是“表明某種特徵”,要表示“哇!這東西在這裏真奇怪”的意思,會用“détonner”。所以要說梅根·福克斯的拇指détonnent(真奇怪,讓人感到驚奇)。(附:梅根·福克斯的拇指比正常人的更粗更短。)

 

2. Basique

D’après l’Académie française, le mot « basique » est un terme scientifique, comme quand on parlait de substances basiques en cours de Chimie (en vrai je sais pas ce que c’est une substance basique, mon niveau en sciences s’arrête à « 2+2=4 »). Au sens de « de base » ou « fondamental » son emploi est donc incorrect. On ne dira pas « ouah le schlaaag, il a même pas les notions basiques de sciences » mais « quel faible d’esprit, il ne possède même pas les notions de base ». Ne parlons même pas de « basiquement » mot qui, non seulement n’existe absolument pas en français mais en plus, réveille des pulsions meurtrières. Ce qui nous amène au point suivant.

鹼/基本的

 

法蘭西學院稱,“basique”一詞爲科學用詞,是化學課上說到的鹼性物質(說真的,我不知道什麼是鹼性物質,我的科學水平還停留在“2+2=4”)。表達“基本的”“基礎的”的意思,就用錯了。我們不會說“哇,施拉格,他連基本的(basique)科學概念都沒有”,而是說“簡直弱智,他連基本的(de base)科學概念都沒有”。更別說“basiquement”,不僅在法語中根本就不存在,還會讓人衝動、危及性命。正好來看下一點。

 

3. Assassiner

Contrairement à ce que l’on peut entendre « assassiner » n’est pas exactement un synonyme de « tuer ». On assassine quelqu’un seulement si le meurtre a été commis avec préméditation. On relève cet emploi fautif dans la célèbre chanson « chocolat » de Lartiste : « Cette go m’a tué, assassiné ». Eh bien non, puisque normalement, l’amour est un crime commis sans préméditation. En revanche, les longues heures passées à traquer votre ex pour l’étrangler sauvagement dans un parking, cela relève certainement de l’assassinat.

謀殺

 

與我們聽到的相反,“assassiner”不完全是“tuer”的同義詞。只有在殺人犯預謀犯罪的時候才能說是謀殺。我們注意到著名歌曲《巧克力》裏就把這個詞用錯了:“這聲go殺我,是對我的謀殺”。不對,正常情況下,愛情不是預謀犯罪。但是,花幾個小時跟蹤你的前任,在公園裏殘酷地把ta勒死,這肯定就是謀殺了。

 

4. Amener / apporter

On les utilise souvent indifféremment l’un de l’autre. GROSSIÈRE ERREUR ! On ne peut apporter que des choses inanimées, comme des objets, le dessert, un cadavre ou des bonbons (parce que les fleurs c’est périssable)… En revanche on amène des choses animées, comme un animal ou une personne encore vivante. Petite nuance cependant, amener peut aussi vouloir dire « conduire une chose dans un lieu ou jusqu’à une personne », comme dans « la drogue est amenée par voie fluviale ». À noter qu’il existe aussi les verbes « emmener » et « emporter », de quoi se chopper une bonne dépression linguistique.

帶來/帶來

 

我們常常用這兩個詞而不加區分,大錯特錯!我們只能帶來沒有生命的東西,比如物品、甜品、死屍或者糖果(因爲花也是會腐爛的)...而我們帶來一些有生命的東西,比如活着的動物或者人。但是有個細微差別,amener也可以指“把某地的某樣東西帶給某人”,比如說“麻醉劑通過運河amenée(運來了)”。要注意同樣有“emmener”和“emporter”兩個詞,就這就能讓人患上語言抑鬱症了。

5. Tout à fait

« Tout à fait » veut dire « entièrement ». Si la personne précédemment assassinée est effectivement dépourvue de ses capacités vitales, on pourra dire qu’elle est tout à fait morte. En revanche, on ne peut utiliser « tout à fait » comme une réponse. À la question : « veux-tu l’enterrer dans la forêt ? » ne répondez pas « tout à fait » ce qui serait totalement incorrect. Dites plutôt « bien sûr » ou « avec plaisir ». À noter qu’il est également tout à fait incorrect d’assassiner une personne, même si celle-ci portait des chaussettes avec des claquettes.

完全

 

“Tout à fait”指的是“完完全全”。如果之前遭到謀殺的某人真的沒有生命特徵了,就能說他完全死了。但是,不能將“Tout à fait”作爲回答。遇到問題“你想把他埋到森林裏面嗎?”,不能回答說“Tout à fait”,這完全不對。說“當然了”或者“很樂意”會好很多。要注意的是,就算這個人穿了踢踏舞無邪,謀殺一個人也是完完全全不對的。

6. Second

ATTENTION RÉVÉLATION ! Il existe une différence entre « second » et « deuxième ». « OH MON DIEU PAS POSSIBLE » me direz-vous. Eh bien si ! « Second » suppose qu’il n’y a pas de troisième. Mieux vaut donc dire « elle est arrivée deuxième » si la compétition comporte plus de deux personnes. Voilà. Bisous les enfants.

第二

 

注意啦!意想不到的新發現!“second”和“deuxième”是有所不同的。你們估計會說:“老天爺啊,不可能”。是可能的!用“second”即假定了沒有第三個東西。如果一場比賽人數超過兩個人,最好說“她是第二個(deuxième)到的”。就是這樣。麼麼噠,小朋友們。

7. Avérer

Contrairement à ce que l’on peut entendre, on ne peut pas du tout dire « ça s’est avéré vrai ». Le verbe « avérer » signifie « reconnaître ou faire reconnaître pour vrai » donc si une chose est avérée, elle est vraie. On dit donc : « les faits sont avérés ». Ne parlons même pas de cette horreur qui consiste à dire « ça s’est avéré faux »… C’est complètement illogique, les choses sont vraies et fausses en même temps, erreur syntaxique 404, le Bescherelle ne répond plus.

證實

 

與我們能聽到的相反,可千萬不能說“ça s’est avéré vrai(據證明,這是真的)”。動詞“Avérer”意指“承認或讓人承認是真的”,所以說一件事被證實,它就是真的。那麼,我們就可以說:“les faits sont avérés (事件得到了證明)”。更不要說“ça s’est avéré faux(據證實,這是假的)”,太可怕了...完全不符合邏輯嘛,事情既真又假,句法錯誤404,Bescherelle小叢書無法回答。

8. Sanctionner

On ne sanctionne pas un individu mais on sanctionne un délit. Lorsque l’on dit : « le juge a sanctionner le coupable », il y a non seulement crime grammatical (bah ouais, c’est pas un infinitif bordel), mais aussi un emploi fautif. Vous êtes alors en droit d’envoyer bouler le juge aux affaires pénales qui n’avait qu’à réviser son dictionnaire. Ce dernier aurait dû dire : « le juge a sanctionné le délit », ce qui est toujours aussi étrange parce que c’est quoi ce juge qui parle de lui à troisième personne hein ?

制裁

 

我們制裁的不是人,而是罪。我們說“le juge a sanctionner le coupable(法官制裁了罪犯)”時,錯的不僅是語法結構(對啊,什麼亂七八糟的不定式),還有它的用法。

9. Postuler

Voilà bien des années que le verbe postuler est torturé dans de nombreuses lettres de motivation. On ne devrait pas dire « postuler pour le poste » ou « postuler à un poste » mais tout simplement « postuler un poste ». Oui je sais, ça fait bizarre…

申請

 

很多年以來,許多求職信都搞錯了動詞“postuler”的用法。不能說“postuler pour le poste”或“postuler à un poste(申請職位)”,而是“postuler un poste”。是呀,我知道,怪怪的...

10. Démarrer

Qui n’a jamais entendu « démarre la voiture » ? Eh bien non, on ne démarre quelque chose, c’est le quelque chose qui démarre. Autrement dit, si on dit « démarre » il faudrait alors mettre en mouvement ses quatre roues motrices, ce qui est extrêmement compliqué dans la mesure où les êtres humains sont dépourvus de roues. Donc c’est la voiture démarre et nous, on garde les fesses sur notre siège en essayant de ne pas prendre un platane.

10.啓動

誰沒聽說過“démarre la voiture(開動汽車)”?不是的,我們不能“démarrer”什麼東西,而是這個東西自己“démarre”。換句話說,如果說“démarre”,就是得讓四個驅動輪運動起來,人類是沒有輪子的,所以想要做到是極爲困難的。 所以,是“ la voiture démarre (汽車開動了)”,我們呢,就好好坐在座位上,盡力別撞到梧桐樹就好了。

ref:http://www.topito.com/top-mots-mal-utilises